- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
例 2 The Buyer shall pay the Seller US $350 ,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12 months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the Contract, whichever is earlier.
此句中含有一個(gè)非常冗長(zhǎng)繁瑣的時(shí)間狀語(yǔ),界定了買(mǎi)方承擔(dān)付款義務(wù)的時(shí)間,從語(yǔ)用的角度來(lái)看,后面的部分實(shí)際上是對(duì)前一部分的補(bǔ)充,同時(shí)語(yǔ)義上有轉(zhuǎn)折關(guān)系;從英語(yǔ)的行文結(jié)構(gòu)及表述方式上來(lái)看,英語(yǔ)的狀語(yǔ)放在句末,如此冗長(zhǎng)的狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)行文的規(guī)范及讀者的理解都不構(gòu)成任何問(wèn)題,但如果機(jī)械地將如此冗長(zhǎng)的狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)原封不動(dòng)地譯為漢語(yǔ)并按照漢語(yǔ)的行文習(xí)慣置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前,就會(huì)使譯文顯得拖泥帶水,而且難以達(dá)意。因此,翻譯此句時(shí)可以采用化整為零的手法,將表示補(bǔ)充內(nèi)容的較長(zhǎng)部分轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的并列句,并將原文中的時(shí)間狀語(yǔ)所修飾的謂語(yǔ)部分的核心,即“支付款項(xiàng)”移植為并列句的主語(yǔ)。
譯文:
買(mǎi)方須于中國(guó)銀行收到賣(mài)方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無(wú)誤后的20天內(nèi)向賣(mài)方支付350,000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件 VI所規(guī)定之質(zhì)量保證指示的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月, 以早到的日期為準(zhǔn)。
責(zé)任編輯:admin