- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
由于信用證英語的特殊性,信用證英語中有些詞語相對(duì)于普遍英語來說有其獨(dú)特的表達(dá)方式和意義,因而在英語信用證漢譯時(shí),要特別注意這些詞語的正確翻譯。
1. 信用證常用的專業(yè)術(shù)語翻譯
專業(yè)術(shù)語具有國際通用性,意義精確嚴(yán)謹(jǐn),不帶感情色彩,文體特色鮮明。為了描述進(jìn)出口流程的各個(gè)環(huán)節(jié)和與此相關(guān)的各類單據(jù),信用證使用大量表意清楚的專業(yè)術(shù)語。比如有關(guān)信用證類別的詞匯:documentuary L/C(跟單信用證),clean L/C (光票信用證),reciprocal L/C (對(duì)開信用證)等有關(guān)當(dāng)事人的詞匯有:party (當(dāng)事人〉,applicant (開證申請(qǐng)人),beneficiary (受益人),issuing bank (開證行)等;表示單據(jù)的詞匯有:draft(匯票),invoice(發(fā)票),packing list(裝箱單),bills of lading (提單),簡稱 B/L,inspection certificate (檢驗(yàn)證書),fumigation certificate(熏蒸證明書)等。
2. 在信用證中有特殊含義的詞和短語翻譯
信用證英語中有些詞或詞語其含義與普通英語比較有其特殊性,下面這些詞或詞語是比較常見的:
1. be subject to在信用證中的翻譯
be subject to用在信用證中主要有兩種不同的含義:一種含義是owe obedience to,即“受制于......的,受.......約束”;另一種含義是conditionally upon,即“以……為條件,須經(jīng)……”。在審核和翻譯信用證時(shí)要理解清楚這兩種含義。
例 1 This documentary credit is subjected to the Uniform Customs and practice for Documentary Credit ( 1993 Revision, International Chamber of Commerce,Paris,F(xiàn)rance,Publication No. 500 ).
譯文:本信用證受跟單信用證統(tǒng)一慣例(國際商會(huì)第500號(hào)出版物,法囯, 巴黎1993年修訂本)約束。
上句中be subject to 在信用證中的含義為“受制于……的,受……約束”。 該條款一般出現(xiàn)在信用證的上方或頁面的空白處,表明其適用的范圍和承擔(dān)的義務(wù)。
在下固句子中,be subject to有不同的含義。
例 2 The certificate of inspection would be issued and signed by authorized applicant of L/C before shipment of cargo, whose signature is subject to our final confirmation.
譯文:發(fā)貨前由開證申請(qǐng)人授權(quán)開立并簽署的檢驗(yàn)證書,其簽字須待我方最終確認(rèn)。
該條款中be subject to的含義為“以……為條件,須經(jīng)……”,它是對(duì)信用證實(shí)際生效的一種限制。這樣,在出口方備好貨之后、進(jìn)口方可以隨時(shí)以各種借口拒絕履行付款義務(wù)或提出對(duì)出口方不利的條件。若審證不夠仔細(xì),這種條款很容易被忽略,這樣就很可能給出口企業(yè)造成損失和麻煩,因而在審證時(shí)要仔細(xì)閱讀每一條款,充分理解一些較特殊的詞的含義。