把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

信用證英語(yǔ)句子的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2020-01-04 09:07:51   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 信用證英語(yǔ)有其獨(dú)特的句式結(jié)構(gòu),主要表現(xiàn)在使用平行結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、條件從句以及復(fù)雜長(zhǎng)句。



信用證英語(yǔ)有其獨(dú)特的句式結(jié)構(gòu),主要表現(xiàn)在使用平行結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、條件從句以及復(fù)雜長(zhǎng)句。


1. 平行結(jié)構(gòu)句子翻譯

平行結(jié)構(gòu)在信用證的開(kāi)頭部分大量出現(xiàn),優(yōu)勢(shì)在于其信息量大。成分平行的方式多為單詞、短語(yǔ),也有句子的并列,平行的部分一般表示名稱及目的。具體地逐一列舉平行成分,并以段落的形式出現(xiàn),既有條理又醒目,是信用證文體的一大特點(diǎn)。


例 1 Partial shipments not allowed. Transshipment not allowed.

譯文:不允許分批,不允許轉(zhuǎn)運(yùn)。


例 2 Weight memo/Packing list in 4 copies. Certificate of quality/weight in 2 copies.

譯文:重量單/裝箱單四份,數(shù)量/重量證明兩份。


2. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯

在許多情況下,信用證要求突出動(dòng)作的對(duì)象,而忽視動(dòng)作的完成者,也就是說(shuō),信用證的文體因素和語(yǔ)言環(huán)境要求強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),因而動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn)率很高。信用證是開(kāi)證行對(duì)各個(gè)當(dāng)事人的權(quán)責(zé)義務(wù)的描述,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為客觀公正;同時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更少主觀色彩,更適宜嚴(yán)肅和莊重性文體的需要,但在翻譯時(shí)通常不譯出被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

例 3 Drafts and documents are to be couriered in one lot to Bank of China, Shanghai Branch.

譯文:匯票和單據(jù)一次寄單至中國(guó)銀行上海分行。


例 4 Packing list in one original and 5 copies, all of which must he manually signed.

譯文:裝箱單一份正本五份副本,所有必須手簽。


另外,在償付文本中通常用主動(dòng)結(jié)構(gòu)表示被動(dòng)含義,漢譯時(shí)用“由….…”的結(jié)構(gòu)引出句子主語(yǔ)。


5 All banking charges outside Japan are for account to beneficiary.

譯文:在日本境外發(fā)生的所有銀行費(fèi)用均由受益人負(fù)擔(dān)。


3. 條件狀語(yǔ)從句的翻譯

L/C中引導(dǎo)條件句的詞語(yǔ)表述方式較豐富,以避免重復(fù)。條件句的運(yùn)用主要是開(kāi)證行站在自己的角度,對(duì)受益人或第二方提出的一些限制。信用證中用來(lái)引導(dǎo)條件句的調(diào)語(yǔ)主要有:if, only if,in case of, provided, providing that 等。

英語(yǔ)中各種狀語(yǔ)的位置非常靈活,可以位于句首、句末或句中;而漢語(yǔ)中則通常將表示假設(shè)的條件狀語(yǔ)從句放在句首。一般情況下,在翻譯信用證中的這類句子時(shí),可以首先考慮將狀語(yǔ)的位置移到句首,從而使句子的核心部分突出,而且使其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化。如:



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:商務(wù)漢譯英忠實(shí)可信的原則
  • 下一篇:商務(wù)信用證詞語(yǔ)的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)