把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

商務(wù)漢譯英忠實可信的原則

發(fā)布時間: 2020-01-07 08:59:23   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 翻譯的過程包括理解和表達兩部分,商務(wù)翻譯中要做到“信”,要做到信息等值,首先必須對原文的語義有正確的理解,對原文的信息...



商務(wù)漢譯英過程中應(yīng)詼遵循一定的原則,一般認為商務(wù)漢譯英的原則是忠實可信、準確統(tǒng)一和語體相當。

翻譯的過程包括理解和表達兩部分,商務(wù)翻譯中要做到“信”,要做到信息等值,首先必須對原文的語義有正確的理解,對原文的信息不可遺漏。其次,漢語對外經(jīng)濟貿(mào)易的專門術(shù)語或特殊表達方式很多,其中相當數(shù)量的詞語是改革開放的產(chǎn)物。譯者在翻譯時,對其含義理解不透徹,仍按照漢語的字商意思和語序結(jié)構(gòu),用字詞對應(yīng)的方法生搬硬套,結(jié)果會產(chǎn)生誤譯。


例1 江蘇已成為外向型經(jīng)濟發(fā)展的一個熱點地區(qū)。

原譯:Jiangsu has become a hot spot for its development of external directed economy.

這里“hot spot”就屬于對“熱點地區(qū)”望文生義產(chǎn)生的誤譯。因為“a hot spot”往往被理解成“ difficult or dangerous situation; place where ( eg. political) trouble is likely. (Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)”。但漢語中“熱點”一詞并沒有“危險、沖突、內(nèi)亂動蕩的地方”的意思,而是指“某時期引人注目的地方或問題(《現(xiàn)代漢語詞典》另外,“外向型”經(jīng)濟指“面向外國市場”,以生產(chǎn)出口產(chǎn)品為導(dǎo)向的經(jīng)濟。“external directed”是指“方向朝外的”,此處也屬于誤譯。


改譯:Jiangsu has become a focus of attention for its development of export-oriented economy.

譯文與原文要做到在語義內(nèi)涵即深層含義上等值,而不僅僅是字而對應(yīng); 譯文與原文應(yīng)在外延即概念范圍上相應(yīng),而不僅僅是局部的重合。


例2 本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。

原譯:This agreement and appendix are rendered in Chinese and English. Both languages shall possess the same legal validity.

Bolh languages在該句中不符合邏輯,因為不存在哪種文字享有更高或更低的法律效力,“兩種文字”是指“用兩種文字書就的文本”。

改譯:This agreement and appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:商務(wù)漢譯英常見問題
  • 下一篇:信用證英語句子的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)