- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
對(duì)于漢語(yǔ)中出現(xiàn)的某些詞語(yǔ)在英譯時(shí),應(yīng)盡可能追本溯源,采用地道的英文表達(dá),一則避免費(fèi)解或誤解,二是增強(qiáng)譯文的可讀性,實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能。例如, 在廣告鋪天蓋地的今天,電視、電臺(tái)無(wú)疑是宣傳產(chǎn)品的最佳手段之一。但翻譯此類(lèi)電視、電臺(tái)中的商業(yè)廣告最好不用advertisement而應(yīng)按照如今英文流行說(shuō)法,譯為commercial。如:“每隔15分鐘節(jié)目就被廣告打斷?!睉?yīng)譯為:“Every fifteen minutes the program was interrupted for the showing of commercials.”;節(jié)目中廣告插播時(shí)間提“a commercial break”。生活中有許多影星、球星等名人來(lái)推薦產(chǎn)品的廣告,此類(lèi)廣告國(guó)外也有,被稱(chēng)為“testimonial advertising”,如著名運(yùn)動(dòng)員經(jīng)常為運(yùn)動(dòng)設(shè)備制造商做推薦廣告,譯為:“Famous sports personalities often do testimonial advertising for manufacturers of sports equipment. ” 隨著人們環(huán)保意識(shí)的增強(qiáng),商家開(kāi)始順應(yīng)這股潮流,通過(guò)宣稱(chēng)自己的產(chǎn)品有益于保護(hù)環(huán)境來(lái)推銷(xiāo)各種產(chǎn)品。因此,綠色促銷(xiāo)在英語(yǔ)里稱(chēng)作“green marketing”作為一種促銷(xiāo)手段,贈(zèng)送優(yōu)惠券以吸引顧客,這種優(yōu)惠券在英文里稱(chēng)作“cash voncher”,如:買(mǎi)一個(gè)漢遺包可減2元錢(qián)的優(yōu)惠券,譯為“a cash voucher for 2 yuan off a hamburger”等等,以上這些譯文都能忠實(shí)原意,意思表達(dá)完整。
責(zé)任編輯:admin