- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
商務(wù)英語廣告語言屬于“鼓動性語言”,有很強(qiáng)的說明力,能影響人們的價(jià)值觀念,因而在詞匯,句式和修辭等方面,商務(wù)英語廣告有許多獨(dú)特之處。
1.詞匯特點(diǎn)
1.1 簡明、通俗、易記
作為傳播信息的手段,商務(wù)英語廣告必須簡潔、生動、形象,富有感情色彩和感染力。為吸引人們的視聽并給他們留下深刻印象,廣告文字必須具備簡單通俗、易懂易記的特征。
例 1 Mosquito Bye, Bye, Bye.
譯文:蚊蟲殺、殺、殺!
例 2 Start ahead. —Rejoice
譯文:成功之路,從頭開始。(飄柔洗發(fā)液)
例 3 We bring high-tech home. —NEC.
譯文:我們把高科技帶回家。(日本電器公司)
1.2. 新奇與創(chuàng)意
商務(wù)廣告文字要有創(chuàng)新性,首先要使文字富有個性和新意,因?yàn)楠?dú)具個性的廣告詞是使消費(fèi)者“傾心”的秘訣。生造新詞,引人入勝。
例 4 Give a Timex to all,and to all a good time.
譯文:擁有一塊天美時(shí)表,擁有一段美好時(shí)光。
Timex(美國產(chǎn)“天美時(shí)”手表)由Time + Excellent構(gòu)成,充分表現(xiàn)此表的準(zhǔn)確性。
例 5 The orange mastest drink in the world.
譯文:橙汁飲料,世界一流。
Orange mostest由orange + mostest構(gòu)成,表現(xiàn)飲料的“高質(zhì)量、高純度”,給人以豐富的想象。
例 6 Ezyrub!
譯文:“易擦”鞋油。
Ezyrub由Easy + rub構(gòu)成,意為“易擦”,用作廣告詞言簡意明。
1.3. 強(qiáng)烈的針對性
商務(wù)廣告的作用是讓該知道的人盡可能地了解該產(chǎn)品或服務(wù),抓住產(chǎn)品最主要的特征,打動消費(fèi)者的心理。例如:
例 7 Tide’s in. Dirt’s out.
譯文:汰漬放進(jìn)去,污漬洗出來。(汰漬洗衣粉)
例 8 Not all cars are created equal.
譯文:車并非全都一樣。
(日本人突出其產(chǎn)品的卓越品質(zhì),套用“…that all men are created equal.”。)
2. 句法特點(diǎn)
為達(dá)到簡短精練的表達(dá)效果,商務(wù)廣告英語經(jīng)常使用名詞短語、分詞短語和介詞短語等表達(dá)思想和意蘊(yùn),以達(dá)到促人思索的效果。