- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
針對商務(wù)英語廣告獨特的語言特點,在漢譯時,一般采用以下幾種翻譯方法:
直譯
直譯是“把原來的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),按詞匯一一對譯,不考慮上下文。
例 1 Challenge the limit.挑戰(zhàn)極限。(Anycall)
例 2 Winning the hearts of the world.贏取天下心(Air France)
例 3 Nurture the young. Create the future.培育新一代,攜手創(chuàng)未來。
例4 Life is a journey. Travel it well.人生如旅途,勸君好把握。
2.意譯
意譯通常只取原文內(nèi)容而舍棄其形式,是一種“語內(nèi)翻譯”,容許譯者創(chuàng)造,但原文信息應(yīng)該保存。這種方法靈活、自由,在翻譯過程中考慮到了譯文讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,從讀者角度看譯文比較地道,可讀性強。
例5 For next generation.新一代的選擇。(百事可樂)
例6 The COLOR OF SUCCESS!讓你的業(yè)務(wù)充滿色彩。(美能達復(fù)印機)
例7 Every time a good time.分分秒秒歡聚歡笑。(麥當(dāng)勞)
例8 Begin your own tradition.代代相傳由你開始。(百達菲麗表)
3.創(chuàng)譯性翻譯
創(chuàng)譯帶有一定的創(chuàng)造性,雖然與原文在表層意又上很少有相似之處,但歷來被認(rèn)為是其英文文本的翻版,不是純粹的創(chuàng)造。
例9 Connecting people. 科技以人為本(諾基亞)
例10 A great way to fly.飛躍萬里,超越一切。(新加坡航空)
例11 Music makes us.生有趣,樂無窮。
例12 It's all within your reach.網(wǎng)絡(luò)世界,觸及未來。(美國AT&T電訊)
4. 增補性翻譯
對原文某些關(guān)鍵詞的詞義進行挖掘、引申或擴充,將原文的意思加以發(fā)揮,或使其隱含意義凸現(xiàn)。因此,譯文意思多數(shù)超出原文,是典型的超額翻譯。
例13 Elegance is an attitude. 優(yōu)雅態(tài)度真我性格。(臺灣浪琴表)
例I4 Beyond your imagination.意想不到的天空。(大韓航,空)
例15 Be good to yourself. Fly emirates.縱爰自己,縱橫萬里。(阿聯(lián)酋航空)
例 16 You're at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be in both places at once.身在 35 ,000 英尺的紐約上空, 巴黎的浪漫仍系心中,唯你的勞力士可兩地相容。(勞力士表)
例17 Any shape and size to Europe.不同大小各種形狀,火速直飛歐洲。(聯(lián)邦快遞)