- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2.典出民間故事
諺語是語言的精華部分,是濃縮了的文化,因此對目標(biāo)語言的諺語學(xué)習(xí)是快速獲取文化知識的有效途徑。在教學(xué)過程中,配合課堂內(nèi)容的需要,以講故事的方式作為文化教學(xué)的手段,豐富學(xué)生的文化背景知識,與此同時,又有助于對目標(biāo)語諺語的正確理解與使用。比如:Lo conocen hasta los perros. (連狗都認(rèn)識他;表示被眾人所知的人物。)
該諺語出自18世紀(jì)末的一個民間故事。話說當(dāng)時馬德里市的市長堂佛朗西斯科·德·勤奇亞經(jīng)常帶著警衛(wèi)出門巡視,尤其喜愛到市場這種既熱鬧又有生活氣息的地方維持秩序,在他的管理下社會生活比較安定。他為人不怒而威,性情和善,沒有一點(diǎn)官架子,因此家喻戶曉,留下芳名。
3.典出宗教節(jié)日
作為天主教國家的西班牙,宗教影響到社會活動的許多方面,其中包括語言。以含動物名稱的諺語為例,在西班牙中世紀(jì)的動物志中,“豬”用于指那些不貞潔的人。有關(guān)“豬(cerdo或puerco)”的諺語最常見的是:A cada cerdo le llega su San Martín. 譯為豬總有挨刀的時候,比喻在劫難逃,或喻指比較倒霉的人物。該諺語源自西班牙的傳統(tǒng)節(jié)日圣馬丁節(jié)(fiesta de San Martín),該慶?;顒又兴鶞?zhǔn)備的食物以豬肉為主。
4.典出外來文化
例如:Me lo ha contado un pajarito. (一只小鳥告訴我的)。該諺語來自阿拉伯民間藝人加工創(chuàng)作的《一千零一夜》。公元8世紀(jì)初阿拉伯人進(jìn)入西班牙,用了7年的時間征服了伊比利亞半島。在將近八個世紀(jì)的統(tǒng)治時期,西班牙處于基督教文化、伊斯蘭文化和希伯來文化并存的狀態(tài)。
?。ǘ┲形魑幕漠愅?/p>
由于民俗習(xí)慣、地理環(huán)境、價(jià)值觀念、歷史背景和宗教信仰的不同,人們對同一客觀事物會有不用的認(rèn)識和詮釋,導(dǎo)致諺語所傳達(dá)的信息和涵義也有所差異。從某種意義上講,學(xué)習(xí)一門外語就是了解這一語言所反映的文化的過程。然而,諺語是一個民族對日常生活百態(tài)中酸甜苦辣的精辟總結(jié),因此,雖然國別不同,但是人民的生活體驗(yàn)和感受卻有不同程度的相似之處。通過對中西諺語的學(xué)習(xí)和總結(jié),我們發(fā)現(xiàn):
1.兩者的表達(dá)形式與內(nèi)容相同
El que no llora no mama. (不哭的孩子吃不上奶。)
Al que madruga Dios le ayuda.(老天不負(fù)起早人。)
A quien a buen árbol se arrima buena sombra le cobija.(大樹底下好乘涼。)
2.兩者的表達(dá)形式不同,但所表達(dá)的內(nèi)容相同
La manzana podrida pierde a su companía. (一粒老鼠屎,弄壞一鍋湯。)
Para muestra, (basta) un botón.(窺一斑可見全豹。)
Quien siembra vientos recoge tempestades.(誰播風(fēng),誰就收獲風(fēng)暴;種瓜得瓜,種豆得豆。)
Más vale ser cabeza de ratón que cola de león. (寧為雞口,不為牛后。)
Cada oveja con su pareja. (物以類聚,人以群分。)
以上所述情況都需要我們在教學(xué)過程中給予適當(dāng)?shù)闹v解和注釋,以解除學(xué)生在閱讀及運(yùn)用時出現(xiàn)的疑惑,并且可以彌補(bǔ)他們在背景知識上的缺乏。
可見,將西班牙語諺語運(yùn)用到教學(xué)中,可以使學(xué)生更準(zhǔn)確地了解西班牙語的文化內(nèi)涵及個性,在對比中深入對這一目標(biāo)語文化的認(rèn)知和掌握。讓學(xué)生了解這些異同,可以幫助他們避免在跨文化交際中出現(xiàn)的文化沖突,減少由于文化差異所引起的交際障礙,增強(qiáng)他們在交際過程中的信心和優(yōu)勢,提高交際能力。在教學(xué)過程中,還可提醒學(xué)生注重積累收集諺語,以便在寫作時可以自如地表達(dá)自己的想法,使文章更具說服力。 諺語是一種結(jié)構(gòu)特別且內(nèi)涵豐富的語言表達(dá)形式和語言藝術(shù)。由于諺語具有準(zhǔn)確、精煉和易記的特點(diǎn),具有其他語料素材不具備的優(yōu)勢,在教學(xué)實(shí)踐過程中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用諺語,可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,充分激發(fā)學(xué)生們學(xué)習(xí)的主觀能動性,提高學(xué)生運(yùn)用語言的綜合能力,使目標(biāo)語言適用于不同的語境;幫助學(xué)生加強(qiáng)對語法的理解和掌握,體現(xiàn)更好的教學(xué)效果;此外,“加強(qiáng)諺語的學(xué)習(xí)并且恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用,必然會增強(qiáng)學(xué)生言語的表現(xiàn)力,有利于實(shí)用交際能力以及寫作技能的改善和提高,使語言運(yùn)用起來更加充實(shí)和生動。”
另外,由于諺語具備幽默詼諧且令人喜聞樂道的特色,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用能讓學(xué)生在輕松的課堂環(huán)境中主動地習(xí)得目標(biāo)語語言知識,而不是處于被動的學(xué)習(xí)狀態(tài)中。在逐步積累的過程中,通過反復(fù)的誦讀,學(xué)生們將諺語潛移默化地投入到實(shí)際運(yùn)用中,學(xué)以致用,這樣他們便會對西班牙語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的成就感。
本文通過對西班牙語諺語的分析以及將之融入教學(xué)的幾個方面進(jìn)行了比較淺顯地探討,希望能夠以此為切入點(diǎn),挖掘出更多為西班牙語課堂教學(xué)服務(wù)的視點(diǎn)和策略。
【注釋】
?、傥闹谐霈F(xiàn)的諺語均為西班牙Espasa Calpe出版社2005年出版的《諺語詞典》、西班牙Banco Bilbao Vizcaya出版社1995年出版的《諺語詞典》以及1993年商務(wù)印書館出版的《西班牙語成語詞典》收錄的詞條及注解內(nèi)容。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 屈麗芳.水滴積多盛滿盆諺語積多成學(xué)問——將英語諺語運(yùn)用于英語教學(xué)的一點(diǎn)嘗試[J].教學(xué)月刊(中學(xué)版),2002,(Z1).
[2] 劉文嬪.英語諺語與大學(xué)英語教學(xué)[J].新西部,2010,(14).
[3] 王家全.簡議諺語和習(xí)語在英語教學(xué)中的運(yùn)用[J].文山師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004,(2).
[4] 陳星.談諺語在西班牙語基礎(chǔ)階段詞匯教學(xué)中的運(yùn)用[J].科技信息,2010,(14).
[5] De Rojas, Fernando. La Celestina: Tragicomedia de Calisto y Melibea (6a ED.)[M]. Tusquets Editores. Barcelona, 1999: 358.
[6] Criado, C. “Lo bueno, si breve... Una propuesta de actividades para la ense?anza de los refranes en E/LE[J].Frecuencia L, 7. 1998:15.