- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
推進財稅金融體制改革。深化預(yù)算績效管理改革,增強預(yù)算的約束力和透明度。推進省以下財政體制改革。完善稅收征管制度,依法打擊偷稅騙稅。加強和改進金融監(jiān)管。深化中小銀行股權(quán)結(jié)構(gòu)和公司治理改革,加快不良資產(chǎn)處置。完善民營企業(yè)債券融資支持機制,全面實行股票發(fā)行注冊制,促進資本市場平穩(wěn)健康發(fā)展。
Poursuivre la réforme du système financier, budgétaire et fiscal. Nous mènerons en profondeur la réforme de la gestion budgétaire à la performance, et renforcerons le caractère contraignant et la transparence des budgets. La réforme du système budgétaire inférieur à l’échelon provincial sera poursuivie. Le système de perception et de gestion des imp?ts sera perfectionné, et la fraude fiscale sera sanctionnée selon la loi. Il faut renforcer et perfectionner la supervision et le contr?le financiers. Nous approfondirons la réforme de la structure des capitaux propres et de la gestion des banques petites et moyennes, et accélérerons le traitement de leurs créances douteuses. Les mécanismes de financement des entreprises privées par l’émission d’obligations seront optimisés, et le système d’enregistrement pour l’émission d’actions sera généralisé, en vue de promouvoir le développement sain et stable du marché des capitaux.
(四)深入實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,鞏固壯大實體經(jīng)濟根基。推進科技創(chuàng)新,促進產(chǎn)業(yè)優(yōu)化升級,突破供給約束堵點,依靠創(chuàng)新提高發(fā)展質(zhì)量。
IV) Appliquer de manière approfondie la stratégie de développement par l’innovation, fortifier et développer l’économie réelle en tant que base du développement économique. Il faut faire avancer l’innovation scientifique et technologique, promouvoir l’optimisation et la montée en gamme des industries, éliminerles contraintes et obstacles en matière d’approvisionnement, et s’appuyer sur l’innovation pour réaliser un développement de meilleure qualité.
提升科技創(chuàng)新能力。實施基礎(chǔ)研究十年規(guī)劃,加強長期穩(wěn)定支持,提高基礎(chǔ)研究經(jīng)費占全社會研發(fā)經(jīng)費比重。實施科技體制改革三年攻堅方案,強化國家戰(zhàn)略科技力量,加強國家實驗室和全國重點實驗室建設(shè),發(fā)揮好高校和科研院所作用,改進重大科技項目立項和管理方式,深化科技評價激勵制度改革。支持各地加大科技投入,開展各具特色的區(qū)域創(chuàng)新。加強科普工作。推進國際科技合作。加快建設(shè)世界重要人才中心和創(chuàng)新高地,完善人才發(fā)展體制機制,弘揚科學(xué)家精神,加大對青年科研人員支持力度,讓各類人才潛心鉆研、盡展其能。
Améliorer l’innovation scientifique et technologique. Nous appliquerons le programme décennal de recherche fondamentale, en y accordant un soutien régulier et à long terme, et en augmentant sa part dans l’investissement en R-D dans toute la société. Nous appliquerons le plan triennal visant à réaliser des percées dans la réforme du système scientifique et technologique, renforcerons nos forces scientifiques et technologiques d’intérêt stratégique, intensifierons l’édification de laboratoires nationaux et de laboratoires prioritaires au niveau national, ferons jouer leur r?le aux établissements supérieurs et auxinstitutions de recherche, améliorerons le mode d’approbation et de contr?le des projets scientifiques et technologiques importants, et approfondirons la réforme du système d’évaluation et d’incitation. Nous soutiendrons l’accroissement des investissements scientifiques et technologiques des instances locales pour encourager les innovations régionales caractéristiques. Il convient de renforcer la vulgarisation scientifique, et de faire avancer la coopération scientifique et technologique internationale. Nous accélérerons la transformation de la Chine en un p?le de l’innovation et un centre de talents au niveau mondial, perfectionnerons les systèmes et mécanismes en faveur du développement des talents, ferons rayonner l’esprit des chercheurs et soutiendrons davantage les jeunes, de manière à créer un climat où les talents de toute sorte puissent se concentrer sur leurs recherches et donner libre cours à leur génie.
加大企業(yè)創(chuàng)新激勵力度。強化企業(yè)創(chuàng)新主體地位,持續(xù)推進關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān),深化產(chǎn)學(xué)研用結(jié)合,促進科技成果轉(zhuǎn)移轉(zhuǎn)化。加強知識產(chǎn)權(quán)保護和運用。促進創(chuàng)業(yè)投資發(fā)展,創(chuàng)新科技金融產(chǎn)品和服務(wù),提升科技中介服務(wù)專業(yè)化水平。加大研發(fā)費用加計扣除政策實施力度,將科技型中小企業(yè)加計扣除比例從75%提高到100%,對企業(yè)投入基礎(chǔ)研究實行稅收優(yōu)惠,完善設(shè)備器具加速折舊、高新技術(shù)企業(yè)所得稅優(yōu)惠等政策,這相當(dāng)于國家對企業(yè)創(chuàng)新給予大規(guī)模資金支持。要落實好各類創(chuàng)新激勵政策,以促進企業(yè)加大研發(fā)投入,培育壯大新動能。
Renforcer l’incitation à l’innovation des entreprises. Nous renforcerons le r?le primordial des entreprises dans l’innovation, promouvrons constamment la réalisation de percées dans le domaine des technologies clés et technologies de base, favoriserons les interactions entre la production, l’enseignement, la recherche et la pratique, et promouvrons le transfert et la transformation en applications industrielles des résultats de la recherche. La protection et la mise en valeur des droits de propriété intellectuelle seront renforcées. Nous encouragerons le développement du capital-risque, ferons des innovations dans les produits et services financiers à vocation scientifique et technologique, et augmenterons le niveau des services intermédiaires dans le domaine scientifique et technologique. Nous appliquerons plus énergiquement la politique de déduction majorée pour les investissements en R-D des entreprises, en portant le taux de la déduction majorée de 75 à100 % pour les PME scientifiques et technologiques. Nous appliquerons des politiques fiscales préférentielles aux entreprises qui investissent dans la recherche fondamentale, et perfectionnerons la politique relative à l’amortissement accéléré des équipements et appareils, ainsi que la politique préférentielle de l’IRE des entreprises de hautes et nouvelles technologies. Ces mesures énergiques représentent l’équivalent d’une aide financière considérable en faveur de l’innovation. Il faut bien appliquer toutes sortes de politiques d’incitation à l’innovation des entreprises, de manière à encourager les entreprises à augmenter leurs investissements en R-D et à promouvoir de nouveaux moteurs de développement.
增強制造業(yè)核心競爭力。促進工業(yè)經(jīng)濟平穩(wěn)運行,加強原材料、關(guān)鍵零部件等供給保障,實施龍頭企業(yè)保鏈穩(wěn)鏈工程,維護產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全穩(wěn)定。引導(dǎo)金融機構(gòu)增加制造業(yè)中長期貸款。啟動一批產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)再造工程項目,促進傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)升級,大力推進智能制造,加快發(fā)展先進制造業(yè)集群,實施國家戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)集群工程。著力培育“專精特新”企業(yè),在資金、人才、孵化平臺搭建等方面給予大力支持。推進質(zhì)量強國建設(shè),推動產(chǎn)業(yè)向中高端邁進。
Renforcer la compétitivité de base de l’industrie manufacturière. Nous veillerons à promouvoir le fonctionnement régulier de l’économie industrielle, renforcerons l’approvisionnement en matières premières et en pièces détachées clés, et lancerons un projet à l’intention des entreprises pilotes pour qu’ils jouent un r?le important dans le maintien de la sécurité et de la stabilité des cha?nes industrielles et d’approvisionnement. Il convient d’encourager les institutions financières à augmenter leurs prêts à moyen et long terme en faveur de l’industrie manufacturière. Nous démarrerons une série de projets visant à reconstruire les bases industrielles, promouvrons la montée en gamme des industries conventionnelles, encouragerons vigoureusement la fabrication intelligente, accélérerons le développement des conglomérats manufacturiers avancés, et lancerons un projet visant à développer des conglomérats d’industries montantes présentant un intérêt stratégique. Nous veillerons à créer davantage d’entreprises ? spécialisées, expertes, uniques et novatrices ? en renfor?ant nos soutiens en matière de moyens financiers, de talents et de construction d’incubateurs. Nous ferons progresser la transformation de la Chine en une puissance de la qualité, et orienterons nos industries vers le moyen et haut de gamme.