把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 外語學習 > 其它語學習 > 其它語閱讀學習 > 正文

2022政府工作報告全文(中法對照)V

發(fā)布時間: 2022-03-22 15:56:03   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 環(huán)球法語公眾號   瀏覽次數(shù):
摘要: 深化投資審批制度改革,做好用地、用能等要素保障,對國家重大項目要實行能耗單列。要優(yōu)化投資結(jié)構(gòu),破解投資難題,切實把投資...



積極擴大有效投資。圍繞國家重大戰(zhàn)略部署和“十四五”規(guī)劃,適度超前開展基礎(chǔ)設(shè)施投資。建設(shè)重點水利工程、綜合立體交通網(wǎng)、重要能源基地和設(shè)施,加快城市燃氣管道、給排水管道等管網(wǎng)更新改造,完善防洪排澇設(shè)施,繼續(xù)推進地下綜合管廊建設(shè)。中央預(yù)算內(nèi)投資安排6400億元。政府投資更多向民生項目傾斜,加大社會民生領(lǐng)域補短板力度。深化投資審批制度改革,做好用地、用能等要素保障,對國家重大項目要實行能耗單列。要優(yōu)化投資結(jié)構(gòu),破解投資難題,切實把投資關(guān)鍵作用發(fā)揮出來。


Accro?tre énergiquement l’investissement effectif. En nous concentrant sur les dispositions stratégiques de l’état et le XIVePlan quinquennal, nous anticiperons en temps voulu les investissements dans le domaine des infrastructures. De grands ouvrages hydrauliques, des réseaux de transports multimodaux et multidimensionnels ainsi que des centres et installations énergétiques d’importance majeure seront construits ; la rénovation de divers réseaux de distribution urbains, dont celui du gaz et de l’eau, sera accélérée ; les installations de drainage et de prévention des inondations seront améliorées ; la construction de galeries techniques urbaines sera poursuivie. Le budget central prévoit une somme de 640 milliards de yuans pour ses dépenses d’investissement. Davantage d’investissements gouvernementaux seront orientés vers des projets de bien-être social, et un plus grand effort sera déployé pour combler les failles dans ce domaine. Nous approfondirons la réforme du système de ratification des projets d’investissement, et veillerons à garantir aux projets leurs besoins en terrains et en énergie, tout en pla?ant les grands projets de l’état sur une liste préférentielle en ce qui concerne la consommation d’énergie. Il importe d’optimiser la structure de l’investissement en remédiant aux problèmes dans ce domaine, afin de faire pleinement valoir son r?le déterminant.

增強區(qū)域發(fā)展平衡性協(xié)調(diào)性。深入實施區(qū)域重大戰(zhàn)略和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略。推進京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟帶發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)、長三角一體化發(fā)展、黃河流域生態(tài)保護和高質(zhì)量發(fā)展,高標準高質(zhì)量建設(shè)雄安新區(qū),支持北京城市副中心建設(shè)。推動西部大開發(fā)形成新格局,推動東北振興取得新突破,推動中部地區(qū)高質(zhì)量發(fā)展,鼓勵東部地區(qū)加快推進現(xiàn)代化,支持產(chǎn)業(yè)梯度轉(zhuǎn)移和區(qū)域合作。支持革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)加快發(fā)展。發(fā)展海洋經(jīng)濟,建設(shè)海洋強國。經(jīng)濟大省要充分發(fā)揮優(yōu)勢,增強對全國發(fā)展的帶動作用。經(jīng)濟困難地區(qū)要用好國家支持政策,挖掘自身潛力,努力促進經(jīng)濟恢復發(fā)展。


Renforcer le caractère équilibré et coordonné du développement interrégional.Nous mènerons en profondeur l’application de nos grandes stratégies de développement régional et de notre stratégie de développement interrégional coordonné. Nous continuerons à promouvoir le développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei, le progrès de la ceinture économique du Changjiang, l’édification de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, l’essor intégré du delta du Changjiang, la protection écologique et le développement centré sur la qualité du bassin du Huanghe, ainsi que la construction de la nouvelle zone de Xiong’an selon les normes les plus rigoureuses et les plus hautes exigences de qualité. Nous soutiendrons également la construction du centre-ville secondaire de Beijing. Nous ferons émerger une nouvelle configuration concernant la mise en valeur de l’Ouest, réaliserons de nouvelles percées dans le redressement du Nord-Est, promouvrons le développement de qualité du Centre et encouragerons l’Est à se moderniser plus rapidement., tout en soutenant la délocalisation progressive des industries et la collaboration interrégionale en la matière. Nous soutiendrons le développement accéléré des anciennes bases révolutionnaires, des régions peuplées de minorités ethniques et des régions frontalières. Nous poursuivrons le développement de l’économie maritime en vue de faire de la Chine en une puissance maritime. Les provinces développées doivent renforcer leur r?le d’entra?nement dans le développement national en mettant davantage en valeur leurs atouts, et les régions en difficulté doivent faire un bon usage des politiques de soutien de l’état, exploiter leur propre potentiel de développement et travailler à redynamiser leur activité économique.


提升新型城鎮(zhèn)化質(zhì)量。有序推進城市更新,加強市政設(shè)施和防災(zāi)減災(zāi)能力建設(shè),開展老舊建筑和設(shè)施安全隱患排查整治,再開工改造一批城鎮(zhèn)老舊小區(qū),支持加裝電梯等設(shè)施,推進無障礙環(huán)境建設(shè)和公共設(shè)施適老化改造。健全常住地提供基本公共服務(wù)制度。加強縣城基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。穩(wěn)步推進城市群、都市圈建設(shè),促進大中小城市和小城鎮(zhèn)協(xié)調(diào)發(fā)展。推進成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟圈建設(shè)。嚴控撤縣建市設(shè)區(qū)。在城鄉(xiāng)規(guī)劃建設(shè)中做好歷史文化保護傳承,節(jié)約集約用地。要深入推進以人為核心的新型城鎮(zhèn)化,不斷提高人民生活質(zhì)量。


élever la qualité de la nouvelle urbanisation. La rénovation urbaine sera poursuivie de fa?on ordonnée : nous améliorerons les installations publiques, augmenterons la capacité des villes àlutter contre les calamités naturelles, lancerons une action visant à identifier et éliminer les risques que présentent les installations et édifices anciens, mettrons en chantier un nouveau lot de projets de rénovation de quartiers urbains vétustes, et encouragerons l’installation d’ascenseurs, la construction d’équipements sans obstacle ainsi que la rénovation d’infrastructures publiques en faveur du troisième age. Nous améliorerons le système permettant aux habitants de bénéficier des services publics fondamentaux dans leur lieu de résidence permanente. Nous renforcerons également la construction d’infrastructures dans les chefs-lieux de district. Nous favoriserons le développement ordonné des conurbations et des mégapoles, et promouvrons le développement coordonné des bourgs et des villes de taille grande, moyenne ou petite. Nous ferons avancer la construction de la zone économique Chengdu-Chongqing. Nous contr?lerons strictement la transformation des districts en municipalités ou en arrondissements. Nous veillerons à protéger le patrimoine historique et culturel dans la planification et le développement urbain et rural, tout en poursuivant l’utilisation économe et optimale des terres. La nouvelle urbanisation centrée sur l’homme sera promue pour que la qualité de vie de la population s’améliore continuellement.


(六)大力抓好農(nóng)業(yè)生產(chǎn),促進鄉(xiāng)村全面振興。完善和強化農(nóng)業(yè)支持政策,接續(xù)推進脫貧地區(qū)發(fā)展,促進農(nóng)業(yè)豐收、農(nóng)民增收。


VI) Redoubler d’efforts pour stimuler la production agricole et promouvoir le redressement global de la campagne. Il faut améliorer et renforcer les politiques de soutien à l’agriculture et continuer à favoriser le développement des régions sorties de la pauvreté, afin d’obtenir de bonnes récoltes et d’accro?tre les revenus des paysans.



加強糧食等重要農(nóng)產(chǎn)品穩(wěn)產(chǎn)保供。穩(wěn)定糧食播種面積,優(yōu)化糧食結(jié)構(gòu),針對小麥晚播強化夏糧田間管理,促進大豆和油料增產(chǎn)。適當提高稻谷、小麥最低收購價。保障化肥等農(nóng)資供應(yīng)和價格穩(wěn)定,給種糧農(nóng)民再次發(fā)放農(nóng)資補貼,加大對主產(chǎn)區(qū)支持力度,讓農(nóng)民種糧有合理收益、主產(chǎn)區(qū)抓糧有內(nèi)在動力。堅決守住18億畝耕地紅線,劃足劃實永久基本農(nóng)田,切實遏制耕地“非農(nóng)化”、防止“非糧化”。加強中低產(chǎn)田改造,新建1億畝高標準農(nóng)田,新建改造一批大中型灌區(qū)。加大黑土地保護和鹽堿地綜合利用力度。支持黃河流域發(fā)展節(jié)水農(nóng)業(yè)、旱作農(nóng)業(yè)。啟動第三次全國土壤普查。加快推進種業(yè)振興,加強農(nóng)業(yè)科技攻關(guān)和推廣應(yīng)用,提高農(nóng)機裝備水平。提升農(nóng)業(yè)氣象災(zāi)害防控和動植物疫病防治能力。加強生豬產(chǎn)能調(diào)控,抓好畜禽、水產(chǎn)、蔬菜等生產(chǎn)供應(yīng),加快發(fā)展現(xiàn)代化設(shè)施種養(yǎng)業(yè)。支持棉花、甘蔗等生產(chǎn)。保障國家糧食安全各地區(qū)都有責任,糧食調(diào)入地區(qū)更要穩(wěn)定糧食生產(chǎn)。各方面要共同努力,裝滿“米袋子”、充實“菜籃子”,把14億多中國人的飯碗牢牢端在自己手中。


Assurer la production ainsi que l’approvisionnement des céréales et d’autres produits agricoles importants. Nous maintiendrons les superficies cultivées en grain tout en optimisant la composition de la production céréalière, intensifierons l’aménagement des champs en fonction de l’ensemencement tardif du blé pour assurer de bonnes récoltes en été, et stimulerons la production de soja et d’oléagineux. Nous élèverons de manière appropriée le prix d’achat plancher du riz et du blé. Nous assurerons un approvisionnement suffisant en engrais chimiques et autres moyens de production agricole tout en veillant à la stabilité des prix et en continuant d’aider financièrement les cultivateurs céréaliers à en acquérir. Les subventions aux principales régions productrices de céréales seront accrues afin que celles-ci soient motivées pour développer la production et que leurs cultivateurs re?oivent le salaire de leurs efforts. Nous devons préserver au moins 1,8 milliard de mu[120 millions d’hectares] de terres cultivées au niveau national, mener à bien le travail de délimitation des champs de base permanents tant en quantité qu’en qualité, interdire résolument l’utilisation des terres arables à des fins non agricoles et éviter l’utilisation des terres cultivées en grain pour d’autres cultures. Nous renforcerons le réaménagement des champs à faible ou moyen rendement, aménagerons 100 millions de mu [environ 6,67 millions d’hectares] de champs répondant à des critères élevés, et aménagerons ou rénoverons des zones irriguées de taille grande ou moyenne. Nous intensifierons la protection des terres noires et l’utilisation polyvalente des terres salines et alcalines. Nous soutiendrons le bassin du fleuve Huanghe pour y développer l’agriculture hydroéconome et les cultures sèches. Nous lancerons la troisième enquête pédologique nationale. Il sera nécessaire de développer le secteur des semences, de renforcer la mise au point, la généralisation et l’application de nouvelles technologies agronomiques, et d’augmenter le niveau des machines et des équipements agricoles. Nous élèverons notre capacité àlutter contre les aléas agro-météorologiques, et à prévenir et traiter les épiphyties et les épizooties. Nous renforcerons la régulation de l’élevage porcin, assurerons la production et l’approvisionnement en bétail, volailles, produits aquatiques et légumes, et accélérerons le développement de l’agriculture en environnement contr?lé. Nous soutiendrons la production du coton et de la canne à sucre. Garantir la sécurité alimentaire est une responsabilité que chaque région doit assumer, et les régions qui consomment plus de céréales qu’elles n’en produisent doivent déployer un effort encore plus important pour assurer leur production céréalière. Tous les secteurs intéressés devront conjuguer leurs efforts pour que le ?sac de riz ?et le ?panier de la ménagère ?soient bien remplis et que la Chine, pays de plus de 1,4 milliard d’habitants, conserve fermement sa sécurité alimentaire.



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)