把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 外語學(xué)習(xí) > 其它語學(xué)習(xí) > 其它語閱讀學(xué)習(xí) > 正文

2022政府工作報告全文(中法對照)VI

發(fā)布時間: 2022-03-22 15:59:47   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 環(huán)球法語公眾號   瀏覽次數(shù):
摘要: 推進(jìn)西部陸海新通道建設(shè)。有序開展對外投資合作,有效防范海外風(fēng)險。



高質(zhì)量共建“一帶一路”。堅持共商共建共享,鞏固互聯(lián)互通合作基礎(chǔ),穩(wěn)步拓展合作新領(lǐng)域。推進(jìn)西部陸海新通道建設(shè)。有序開展對外投資合作,有效防范海外風(fēng)險。

Réaliser une coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative ? Ceinture et Route ?. En restant fidèles au principe de ?concertation, synergie et partage ?, nous consoliderons les bases de la coopération en matière d’interconnexion et explorerons à pas assurés de nouveaux domaines de coopération. Le nouveau système de communications terre-mer de l’Ouest sera impulsé. Nous promouvrons de fa?on ordonnée la coopération en matière d’investissement à l’étranger tout en prévenant efficacement les risques dans ce domaine.


深化多雙邊經(jīng)貿(mào)合作。區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定形成了全球最大自由貿(mào)易區(qū),要支持企業(yè)用好優(yōu)惠關(guān)稅、原產(chǎn)地累積等規(guī)則,擴(kuò)大貿(mào)易和投資合作。推動與更多國家和地區(qū)商簽高標(biāo)準(zhǔn)自貿(mào)協(xié)定。堅定維護(hù)多邊貿(mào)易體制,積極參與世貿(mào)組織改革。中國愿與世界各國加強(qiáng)互利合作,實現(xiàn)共贏多贏。

Approfondir la coopération bilatérale et multilatérale sur le plan économique et commercial. L’entrée en vigueur de l’accord du Partenariat régional économique global a fait émerger la plus vaste zone de libre-échange du monde. Nous encouragerons les entreprises à faire un bon usage de règles telles que les tarifs douaniers préférentiels et le cumul de l’origine pour élargir leur coopération en matière de commerce et d’investissement. Nous promouvrons les négociations en vue de conclure des accords de libre-échange répondant à des critères élevés avec plus de pays et régions. Nous préserverons fermement le système de commerce multilatéral et prendrons une part active à la réforme de l’OMC. La Chine entend ?uvrer avec les autres pays du monde à renforcer la coopération mutuellement bénéfique et àréaliser des bénéfices partagés.


(八)持續(xù)改善生態(tài)環(huán)境,推動綠色低碳發(fā)展。加強(qiáng)污染治理和生態(tài)保護(hù)修復(fù),處理好發(fā)展和減排關(guān)系,促進(jìn)人與自然和諧共生。

VIII) Améliorer constamment l’environnement, promouvoir le développement vert et à bas carbone. Il faudra renforcer la dépollution ainsi que la protection et la reconstitution des écosystèmes, et concilier le développement économique avec la réduction des émissions polluantes, de manière à favoriser la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature.


加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境綜合治理。深入打好污染防治攻堅戰(zhàn)。強(qiáng)化大氣多污染物協(xié)同控制和區(qū)域協(xié)同治理,加大重要河湖、海灣污染整治力度,持續(xù)推進(jìn)土壤污染防治。加強(qiáng)固體廢物和新污染物治理,推行垃圾分類和減量化、資源化。完善節(jié)能節(jié)水、廢舊物資循環(huán)利用等環(huán)保產(chǎn)業(yè)支持政策。加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境分區(qū)管控,科學(xué)開展國土綠化,統(tǒng)籌山水林田湖草沙系統(tǒng)治理,保護(hù)生物多樣性,推進(jìn)以國家公園為主體的自然保護(hù)地體系建設(shè),要讓我們生活的家園更綠更美。

Renforcer l’aménagement global de l’environnement. La grande bataille contre la pollution sera poursuivie avec une vigueur renouvelée. Nous renforcerons le contr?le coordonné et le traitement synergique interrégional des divers polluants atmosphériques ; redoublerons d’efforts pour dépolluer les rivières, lacs et baies importants ; ferons avancer la prévention et le traitement de la pollution du sol ; renforcerons le traitement des déchets solides et des nouveaux polluants ; généraliserons le tri, la diminution et le recyclage des ordures. Nous perfectionnerons la politique de soutien à l’éco-industrie des économies d’eau et d’énergie ainsi que du recyclage du matériel usagé. Nous renforcerons la gestion et le contr?le environnementaux par zones ; procèderons de manière scientifique au reboisement du territoire ; coordonnerons l’aménagement systématique des montagnes, des rivières, des forêts, des champs, des lacs, des steppes et des déserts de sable ; protègerons la biodiversité; promouvrons la construction d’un réseau de réserves naturelles fondé sur les parcs nationaux ; bref, nous ferons de notre mieux pour rendre notre pays plus vert et plus beau.


有序推進(jìn)碳達(dá)峰碳中和工作。落實碳達(dá)峰行動方案。推動能源革命,確保能源供應(yīng),立足資源稟賦,堅持先立后破、通盤謀劃,推進(jìn)能源低碳轉(zhuǎn)型。加強(qiáng)煤炭清潔高效利用,有序減量替代,推動煤電節(jié)能降碳改造、靈活性改造、供熱改造。推進(jìn)大型風(fēng)光電基地及其配套調(diào)節(jié)性電源規(guī)劃建設(shè),加強(qiáng)抽水蓄能電站建設(shè),提升電網(wǎng)對可再生能源發(fā)電的消納能力。支持生物質(zhì)能發(fā)展。推進(jìn)綠色低碳技術(shù)研發(fā)和推廣應(yīng)用,建設(shè)綠色制造和服務(wù)體系,推進(jìn)鋼鐵、有色、石化、化工、建材等行業(yè)節(jié)能降碳,強(qiáng)化交通和建筑節(jié)能。堅決遏制高耗能、高排放、低水平項目盲目發(fā)展。提升生態(tài)系統(tǒng)碳匯能力。推動能耗“雙控”向碳排放總量和強(qiáng)度“雙控”轉(zhuǎn)變,完善減污降碳激勵約束政策,發(fā)展綠色金融,加快形成綠色低碳生產(chǎn)生活方式。

Poursuivre de manière ordonnée notre action concernant l’atteinte du pic des émissions et la réalisation de la neutralité carbone. Il est nécessaire d’exécuter le plan d’action pour atteindre le pic des émissions de CO2. Nous promouvrons la révolution énergétique et assurerons l’approvisionnement en ressources énergétiques. Nous réaliserons la transition énergétique vers le bas carbone en tenant compte de la dotation en ressources énergétiques de notre pays, en nous tenant au principe ?ne détruire l’ancien que lorsque le nouveau est prêt à le remplacer ? et en insistant sur une planification d’ensemble. Nous renforcerons l’utilisation propre et efficace du charbon, et procéderons de manière ordonnée à la diminution de la consommation du charbon et à son remplacement par d’autres énergies. Nous promouvrons la transformation des centrales au charbon pour qu’elles consomment moins d’énergie, émettent moins de CO2, fonctionnent de manière plus souple et contribuent davantage au chauffage. Il faudra impulser la planification et la construction de grandes centrales d’électricité éolienne et photovolta?que ainsi que de centrales de régulation complémentaires, renforcer la construction de centrales à réserve pompée et favoriser le stockage et la consommation de l’électricité produite par les énergies renouvelables. Nous soutiendrons le développement des bioénergies. Nous promouvrons la R-D, la généralisation et l’application des technologies vertes et à bas carbone, mettrons sur pied un système de fabrication et de services respectueux de l’environnement, encouragerons les secteurs tels que la sidérurgie, les métaux non ferreux, la pétrochimie, l’industrie chimique et les matériaux de construction à économiser l’énergie et à réduire les émissions de carbone, et renforcerons les économies d’énergie dans les secteurs dutransport et du batiment. Il est impératif de freiner le développement aveugle de projets polluants, énergivores et de bas niveau. La capacité de séquestration du carbone des écosystèmes sera augmentée. Plut?t que de nous focaliser sur le double contr?le – intensité+ volume – de la consommation d’énergie, nous mettrons davantage l’accent sur le double contr?le des émissions de carbone. Nous perfectionnerons les politiques d’incitation et de contrainte en faveur de la diminution de la pollution et de l’émission de carbone, développerons la finance verte, et accélérerons l’introduction de modes de vie et de production verts et à bas carbone.


(九)切實保障和改善民生,加強(qiáng)和創(chuàng)新社會治理。堅持盡力而為、量力而行,不斷提升公共服務(wù)水平,著力解決人民群眾普遍關(guān)心關(guān)注的民生問題。

IX) Garantir et améliorer le bien-être de la population, renforcer et innover la gouvernance sociale. Nous ferons de notre mieux pour continuer à améliorer, dans la mesure de nos moyens, les services publics et redoublerons d’efforts pour résoudre les problèmes qui préoccupent la population.



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)