把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 外語學(xué)習(xí) > 其它語學(xué)習(xí) > 其它語閱讀學(xué)習(xí) > 正文

2022政府工作報(bào)告全文(中法對照)VII

發(fā)布時(shí)間: 2022-03-22 16:03:34   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 環(huán)球法語公眾號   瀏覽次數(shù):
摘要: 加強(qiáng)社會治安綜合治理,推動掃黑除惡常態(tài)化,堅(jiān)決防范和打擊各類違法犯罪,建設(shè)更高水平的平安中國、法治中國。



推進(jìn)社會治理共建共治共享。促進(jìn)人民安居樂業(yè)、社會安定有序。創(chuàng)新和完善基層社會治理,強(qiáng)化社區(qū)服務(wù)功能,加強(qiáng)社會動員體系建設(shè),提升基層治理能力。健全社會信用體系。發(fā)展社會工作,支持社會組織、人道救助、志愿服務(wù)、公益慈善等健康發(fā)展。嚴(yán)厲打擊拐賣、收買婦女兒童犯罪行為,堅(jiān)決保障婦女兒童合法權(quán)益。健全老年人、殘疾人關(guān)愛服務(wù)體系。完善信訪制度,加強(qiáng)矛盾糾紛排查化解,依法及時(shí)解決群眾合理訴求。重視社會心理服務(wù)。強(qiáng)化公共法律服務(wù)和法律援助。提高防災(zāi)減災(zāi)救災(zāi)和應(yīng)急救援能力,做好洪澇干旱、森林草原火災(zāi)、地質(zhì)災(zāi)害、地震等防御和氣象服務(wù)。嚴(yán)格食品全鏈條質(zhì)量安全監(jiān)管。落實(shí)安全生產(chǎn)責(zé)任和管理制度,深入開展安全生產(chǎn)專項(xiàng)整治三年行動,有效遏制重特大事故發(fā)生。推進(jìn)國家安全體系和能力建設(shè)。強(qiáng)化網(wǎng)絡(luò)安全、數(shù)據(jù)安全和個(gè)人信息保護(hù)。加強(qiáng)社會治安綜合治理,推動掃黑除惡常態(tài)化,堅(jiān)決防范和打擊各類違法犯罪,建設(shè)更高水平的平安中國、法治中國。

Promouvoir la gouvernance sociale dite ?concertation, synergie et partage ?. Nous veillerons à ce que la population vive et travaille en paix, et que la société reste stable et ordonnée. Afin de renouveler la gouvernance sociale aux échelons de base et d’en élever le niveau, nous améliorerons les services fournis par les quartiers d’habitation et renforcerons le système de mobilisation sociale. Le système de crédit social devra être amélioré. Il nous faudra développer le travail social, et soutenir le développement sain des organisations sociales, de l’aide humanitaire, du bénévolat, des services d’intérêt public et des ?uvres de bienfaisance. Il faut sévir sévèrement contre le trafic de femmes et d’enfants, protéger résolument leurs droits et intérêts légitimes, et perfectionner les systèmes de soutien et de services pour les personnes agées ou handicapées. Nous concrétiserons et perfectionnerons l’application du système de traitement des doléances populaires orales ou écrites, enquêterons avec davantage de zèle sur les contradictions et les litiges au sein de la société, et redoublerons d’efforts pour les résoudre, tachant de satisfaire, à temps et conformément à la loi, les revendications légitimes de la population. Nous accorderons plus d’attention aux services d’assistance psychologique et renforcerons les services juridiques publics et l’aide juridique. Nous améliorerons notre capacité à prévenir les calamités naturelles, à limiter leurs conséquences et à venir en aide aux sinistrés, ainsi que notre capacité de sauvetage d’urgence. La défense contre les inondations, la sécheresse, les incendies de forêt ou de steppe, les risques géologiques et les séismes, ainsi que les services météorologiques seront menés à bien. Le contr?le couvrant tous les maillons de la qualité et de la sécurité des produits alimentaires sera plus rigoureux. Il faudra appliquer effectivement le système de responsabilité et de contr?le de la sécurité dans la production, poursuivre le plan d’action triennal en la matière et prévenir efficacement les accidents du travail graves. Il faudra également améliorer le système de sécurité nationale et nos capacités dans ce domaine. La cybersécurité, la sécurité des données et la protection des informations personnelles seront améliorées. Nous renforcerons les mesures intégrées destinées au maintien de l’ordre public, poursuivrons notre lutte permanente contre les bandes mafieuses, préviendrons avec fermeté les activités criminelles et sévirons résolument contre leurs auteurs, portant à un niveau plus élevé l’édification d’une Chine s?re et fondée sur les lois.


各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,


面對新的形勢和任務(wù),各級政府要全面貫徹落實(shí)黨的十九大和十九屆歷次全會精神,深刻認(rèn)識“兩個(gè)確立”的決定性意義,增強(qiáng)“四個(gè)意識”、堅(jiān)定“四個(gè)自信”、做到“兩個(gè)維護(hù)”,自覺在思想上政治上行動上同以習(xí)近平同志為核心的黨中央保持高度一致。堅(jiān)持依法行政,深化政務(wù)公開,加強(qiáng)法治政府建設(shè)。依法接受同級人大及其常委會的監(jiān)督,自覺接受人民政協(xié)的民主監(jiān)督,主動接受社會和輿論監(jiān)督。加強(qiáng)審計(jì)監(jiān)督、統(tǒng)計(jì)監(jiān)督。支持工會、共青團(tuán)、婦聯(lián)等群團(tuán)組織更好發(fā)揮作用。堅(jiān)持不懈推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨,深入開展黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭。加強(qiáng)廉潔政府建設(shè)。鞏固黨史學(xué)習(xí)教育成果。政府工作人員要自覺接受法律監(jiān)督、監(jiān)察監(jiān)督和人民監(jiān)督,始終把人民放在心中最高位置,無愧于人民公仆稱號。

Face à la nouvelle situation et aux nouvelles taches, les gouvernements à tous les échelons doivent, en appliquant intégralement l’esprit du XIXe Congrès du Parti et des plénums du Comité central issu de ce congrès, prendre pleinement conscience de la signification cruciale de la ?double confirmation1 ?; raffermir les ?quatre consciences ? et la ?quadruple confiance en soi ?; préserver résolument la position centrale du secrétaire général Xi Jinping dans le Comité central et le Parti ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti ; agir en parfait accord, tant dans leur action que sur les plans idéologique et politique, avec le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping. Il faut exercer les pouvoirs en vertu de la loi, accro?tre la transparence des administrations et renforcer l’édification d’un gouvernement respectueux de la loi. Les gouvernements à tous les échelons doivent se soumettre, conformément à la loi, à la surveillance de l’assemblée populaire du même niveau et de son comité permanent ; se placer d’eux-mêmes sous la supervision démocratique de la CCPPC ; se soumettre à la surveillance de l’opinion publique et des divers milieux de la société. Le contr?le statistique et celui par l’audit doivent être renforcés. Ils doivent soutenir les organisations et groupements de masse tels que les syndicats, la Ligue de la jeunesse communiste et la Fédération des femmes pour qu’ils jouent mieux leur r?le. Il leur revient de poursuivre inlassablement l’application intégrale d’une discipline rigoureuse au sein du Parti, de mener en profondeur la lutte contre la corruption et pour la probité, et de renforcer l’édification d’un gouvernement intègre. Ils doivent consolider les fruits de la campagne pour l’étude et l’enseignement de l’histoire du Parti communiste chinois. Les fonctionnaires doivent se plier de bonne grace au contr?le de la loi, de l’inspection et du peuple, et se montrer à la hauteur de leur vocation de serviteurs du peuple en donnant toujours à celui-ci la première place dans leur c?ur.


應(yīng)對困難和挑戰(zhàn),各級政府及其工作人員必須恪盡職守、勤政為民,凝心聚力抓發(fā)展、保民生。堅(jiān)持發(fā)展是第一要務(wù),必須全面落實(shí)新發(fā)展理念,推動高質(zhì)量發(fā)展。要鍥而不舍落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定精神,馳而不息糾治“四風(fēng)”特別是形式主義、官僚主義,堅(jiān)決反對敷衍應(yīng)付、推諉扯皮,堅(jiān)決糾治任性用權(quán)、工作方法簡單粗暴。要始終把人民群眾安危冷暖放在心上,察實(shí)情、辦實(shí)事、求實(shí)效,及時(shí)回應(yīng)民生關(guān)切,堅(jiān)決嚴(yán)肅處理漠視群眾合法權(quán)益的嚴(yán)重失職失責(zé)問題。要充分發(fā)揮中央和地方兩個(gè)積極性,尊重人民群眾首創(chuàng)精神,防止政策執(zhí)行“一刀切”、層層加碼,持續(xù)為基層減負(fù)。健全激勵和保護(hù)機(jī)制,支持廣大干部敢擔(dān)當(dāng)、善作為。全國上下畢力同心、苦干實(shí)干,就一定能創(chuàng)造新的發(fā)展業(yè)績。

Face aux difficultés et défis, les gouvernements à tous les échelons et leurs fonctionnaires doivent remplir scrupuleusement leurs devoirs, faire preuve de dévouement pour servir le peuple, et se concentrer sur le développement et la garantie du bien-être de la population. Le développement est notre tache primordiale. Il faut concrétiser sur tous les plans la nouvelle vision de développement et promouvoir un développement de haute qualité. Nous devons appliquer sans relache l’esprit des ? huit recommandations ? du Comité central du Parti, et lutter sans répit contre les ?quatre vices ?, en particulier le formalisme et la bureaucratie. Il faut combattre résolument le relachement dans le travail et le rejet des responsabilités, et mettre fin à l’exercice arbitraire du pouvoir ainsi qu’aux méthodes de travail simplistes et brutales. Il est impératif de toujours garder à l’esprit la sécurité et les conditions de vie des masses populaires, de conna?tre leur situation réelle, de prendre des actions concrètes et de rechercher l’efficacité, de répondre promptement à leurs préoccupations, et de sanctionner fermement et sévèrement tout manquement grave au devoir qui porte atteinte à leurs droits et intérêts légitimes. Il faut faire pleinement valoir l’initiative des autorités centrales et locales, respecter l’esprit d’initiative du peuple, éviter la surenchère et l’application uniforme des politiques sans tenir compte de la réalité du terrain, alléger sans cesse le fardeau des échelons de base, perfectionner les mécanismes d’incitation et de protection, et soutenir les cadres qui osent prendre des responsabilités et sont capables de réussir leurs initiatives. Pourvu que tout le pays et tous les Chinois restent unis dans des efforts persévérants et solides, nous parviendrons à réaliser de nouveaux exploits dans notre développement.


各位代表!

Mesdames et Messieurs les députés,


我們要堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,以鑄牢中華民族共同體意識為主線,促進(jìn)各民族交往交流交融,推動民族地區(qū)加快現(xiàn)代化建設(shè)步伐。堅(jiān)持黨的宗教工作基本方針,堅(jiān)持我國宗教的中國化方向,積極引導(dǎo)宗教與社會主義社會相適應(yīng)。全面貫徹黨的僑務(wù)政策,維護(hù)海外僑胞和歸僑僑眷合法權(quán)益,激勵海內(nèi)外中華兒女?dāng)y手共創(chuàng)新的輝煌。

Nous devons maintenir et parfaire le système d’autonomie des régions peuplées de minorités ethniques, prendre pour fil conducteur le renforcement du sentiment d’appartenance à la communauté nationale chinoise, promouvoir les échanges et les liens entre les différentes ethnies chinoises, et travailler à la modernisation accélérée des régions peuplées d’ethnies minoritaires. Il nous faut rester fidèles aux principes fondamentaux du Parti en matière d’affaires religieuses, et veiller à ce que les religions se conforment toujours à la réalité chinoise et s’adaptent mieux à la société socialiste. Nous devons appliquer intégralement la politique à l’égard des ressortissants chinois, et défendre les droits et intérêts légitimes des Chinois résidant à l’étranger et des Chinois d’outre-mer revenus dans la patrie, sans oublier leurs proches vivant en Chine, afin d’encourager les Chinois, qu’ils résident en Chine ou à l’étranger, à lutter ensemble pour réaliser de nouveaux exploits.



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)