- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
各位代表!
Mesdames et Messieurs les députés,
過去一年,國防和軍隊(duì)建設(shè)取得重大進(jìn)展,實(shí)現(xiàn)“十四五”良好開局。新的一年,要深入貫徹習(xí)近平強(qiáng)軍思想,貫徹新時(shí)代軍事戰(zhàn)略方針,扣牢建軍一百年奮斗目標(biāo),全面加強(qiáng)黨的領(lǐng)導(dǎo)和黨的建設(shè),全面深化練兵備戰(zhàn),堅(jiān)定靈活開展軍事斗爭(zhēng),捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。加快現(xiàn)代軍事物流體系、軍隊(duì)現(xiàn)代資產(chǎn)管理體系建設(shè),構(gòu)建武器裝備現(xiàn)代化管理體系,持續(xù)深化國防和軍隊(duì)改革,加強(qiáng)國防科技創(chuàng)新,深入實(shí)施新時(shí)代人才強(qiáng)軍戰(zhàn)略,推進(jìn)依法治軍、從嚴(yán)治軍,推動(dòng)軍隊(duì)高質(zhì)量發(fā)展。優(yōu)化國防科技工業(yè)布局。完成國防動(dòng)員體制改革,加強(qiáng)全民國防教育。各級(jí)政府要大力支持國防和軍隊(duì)建設(shè),深入開展“雙擁”活動(dòng),讓軍政軍民團(tuán)結(jié)堅(jiān)如磐石。
Durant l’année écoulée, des progrès importants ont été enregistrés dans l’édification de la défense nationale et des forces armées, marquant un bon départ pour la mise en ?uvre du XIVePlan quinquennal. Cette année, en appliquant scrupuleusement la pensée de Xi Jinping sur la montée en puissance de l’armée, en suivant la stratégie militaire de la nouvelle ère et en nous concentrant sur l’objectif du centenaire de l’Armée populaire de Libération, nous devons renforcer sur toute la ligne la direction et l’édification du Parti, approfondir sur tous les plans les entra?nements militaires et la préparation au combat, mener de manière résolue et flexible des actions militaires, et sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts en matière de développement de l’état. Nous accélérerons l’édification d’un système logistique militaire moderne et d’un système de gestion moderne des actifs de l’armée ; tacherons de mettre en place un système de gestion moderne des armements ; approfondirons sans cesse la réforme de la défense nationale et de l’armée ; renforcerons l’innovation en matière de sciences et technologies de la défense nationale ; appliquerons en profondeur la stratégie de la nouvelle ère du renforcement de l’armée par l’amélioration de la qualité de ses effectifs ; veillerons à gérer l’armée en vertu de la loi et à la soumettre à des exigences rigoureuses ; promouvrons son développement de qualité. Nous optimiserons la répartition des industries relevant des sciences et techniques de la défense nationale. Nous travaillerons à parachever la réforme du système de mobilisation et à renforcer la sensibilisation de toute la population à la défense nationale. à tous les échelons, les autorités devront soutenir énergiquement l’édification de la défense nationale et de l’armée, inviter la population à soutenir l’armée et à aider les familles de militaires, et l’armée à seconder le gouvernement et à s’attacher au peuple, pour que l’unité entre l’armée et le gouvernement, ainsi que la solidarité entre l’armée et le peuple demeurent inébranlables.
各位代表!
Mesdames et Messieurs les députés,
我們要繼續(xù)全面準(zhǔn)確、堅(jiān)定不移貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,落實(shí)中央對(duì)特別行政區(qū)全面管治權(quán),堅(jiān)定落實(shí)“愛國者治港”、“愛國者治澳”。全力支持特別行政區(qū)政府依法施政。支持港澳防控疫情、發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生,更好融入國家發(fā)展大局,保持香港、澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。
Nous continuerons fermement à appliquer de manière intégrale et exacte les principes dits ?un pays, deux systèmes ?, ?administration de Hong Kong par les Hongkongais ?, ?administration de Macao par les Macanais ?, ainsi que le principe consistant à leur accorder un haut degré d’autonomie, tout en exer?ant le pouvoir de gouvernance globale de l’autorité centrale à l’égard des régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, et en appliquant résolument ?administration de Hong Kong par les patriotes ? et ?administration de Macao par les patriotes ?. Aussi nous soutiendrons sans réserve les gouvernements de ces deux régions administratives spéciales dans l’exercice de leurspouvoirs en vertu de la loi. Nous accompagnerons Hong Kong et Macao dans leurs efforts pour lutter contre le COVID-19, développer leur économie, améliorer les conditions de vie de leurs habitants et mieux s’intégrer dans le développement général du pays, et ferons en sorte que Hong Kong et Macao demeurent prospères et stables à long terme.
我們要堅(jiān)持對(duì)臺(tái)工作大政方針,貫徹新時(shí)代黨解決臺(tái)灣問題的總體方略,堅(jiān)持一個(gè)中國原則和“九二共識(shí)”,推進(jìn)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和祖國統(tǒng)一。堅(jiān)決反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”分裂行徑,堅(jiān)決反對(duì)外部勢(shì)力干涉。兩岸同胞要和衷共濟(jì),共創(chuàng)民族復(fù)興的光榮偉業(yè)。
Nous poursuivrons notre principe directeur à l’égard de Taiwan, mettrons en ?uvre la stratégie globale du Parti pour résoudre la question de Taiwan sous la nouvelle ère, et resterons fidèles au principe d’une seule Chine et au ? Consensus de 1992 ?, pour promouvoir un développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan et la réunification de la patrie. Nous sommes résolus à combattre les activités sécessionnistes visant à l’? indépendance de Taiwan ? et les ingérences extérieures. Les compatriotes des deux rives du Détroit doivent unir leurs forces pour contribuer ensemble à la cause grandiose du grand renouveau de la nation chinoise.
各位代表!
Mesdames et Messieurs les députés,
我們要堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,推動(dòng)建設(shè)新型國際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。推進(jìn)落實(shí)全球發(fā)展倡議,弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值。中國始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者,愿同國際社會(huì)一道,為促進(jìn)世界和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮作出新的更大貢獻(xiàn)!
Nous resterons attachés à notre politique extérieure d’indépendance et de paix, poursuivrons fermement la voie du développement pacifique, ?uvrerons à établir un nouveau type de relations internationales, et promouvrons la construction de la communauté de destin pour l’humanité. Nous ferons progresser la mise en ?uvre de l’Initiative pour le développement mondial et ferons rayonner les valeurs communes à toute l’humanité. Batisseur de la paix mondiale, contributeur au développement dans le monde et défenseur de l’ordre international, la Chine entend travailler avec la communauté internationale pour apporter une plus grande contribution à la promotion de la paix, de la stabilité, du développement et de la prospérité dans le monde !
各位代表!
Mesdames et Messieurs les députés,
中國的發(fā)展從來都是在應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)中前進(jìn)的,中國人民有戰(zhàn)勝任何艱難險(xiǎn)阻的勇氣、智慧和力量。我們要更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,以習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),攻堅(jiān)克難,砥礪奮進(jìn),努力完成全年目標(biāo)任務(wù),以實(shí)際行動(dòng)迎接黨的二十大勝利召開,為把我國建設(shè)成為富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)不懈奮斗!
C’est toujours en relevant les défis que la Chine s’est frayé un chemin de développement. Le peuple chinois a le courage, la sagesse et la force pour surmonter toutes les difficultés dans sa marche en avant. Unissons-nous plus étroitement au Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, portons haut levé l’étendard du socialisme à la chinoise, guidons-nous sur la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, avan?ons vaillamment en surmontant les difficultés,effor?ons-nous de réaliser tous les objectifs que nous nous sommes fixés pour cette année, préparons par des actions concrètes l’ouverture grandiose du XXe Congrès du Parti, et ?uvrons sans relache à faire de la Chine un grand pays socialiste moderne qui soit beau, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé, et à réaliser notre rêve du grand renouveau de la nation chinoise !