把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 外語(yǔ)學(xué)習(xí) > 其它語(yǔ)學(xué)習(xí) > 其它語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí) > 正文

2022政府工作報(bào)告全文(中法對(duì)照)IV

發(fā)布時(shí)間: 2022-03-21 16:13:54   作者:譯聚網(wǎng)   來(lái)源: 環(huán)球法語(yǔ)公眾號(hào)   瀏覽次數(shù):
摘要: 對(duì)不裁員少裁員的企業(yè),繼續(xù)實(shí)施失業(yè)保險(xiǎn)穩(wěn)崗返還政策,明顯提高中小微企業(yè)返還比例。今年高校畢業(yè)生超過1000萬(wàn)人,要加強(qiáng)就業(yè)...


落實(shí)落細(xì)穩(wěn)就業(yè)舉措。延續(xù)執(zhí)行降低失業(yè)和工傷保險(xiǎn)費(fèi)率等階段性穩(wěn)就業(yè)政策。對(duì)不裁員少裁員的企業(yè),繼續(xù)實(shí)施失業(yè)保險(xiǎn)穩(wěn)崗返還政策,明顯提高中小微企業(yè)返還比例。今年高校畢業(yè)生超過1000萬(wàn)人,要加強(qiáng)就業(yè)創(chuàng)業(yè)指導(dǎo)、政策支持和不斷線服務(wù)。做好退役軍人安置和就業(yè)保障,促進(jìn)農(nóng)民工就業(yè),幫扶殘疾人、零就業(yè)家庭成員就業(yè)。深入開展大眾創(chuàng)業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng)新,增強(qiáng)雙創(chuàng)平臺(tái)服務(wù)能力。加強(qiáng)靈活就業(yè)服務(wù),完善靈活就業(yè)社會(huì)保障政策,開展新就業(yè)形態(tài)職業(yè)傷害保障試點(diǎn)。堅(jiān)決防止和糾正性別、年齡、學(xué)歷等就業(yè)歧視,大力營(yíng)造公平就業(yè)環(huán)境。加強(qiáng)勞動(dòng)保障監(jiān)察執(zhí)法,著力解決侵害勞動(dòng)者合法權(quán)益的突出問題。增強(qiáng)公共就業(yè)服務(wù)針對(duì)性。繼續(xù)開展大規(guī)模職業(yè)技能培訓(xùn),共建共享一批公共實(shí)訓(xùn)基地。使用1000億元失業(yè)保險(xiǎn)基金支持穩(wěn)崗和培訓(xùn),加快培養(yǎng)制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的急需人才,讓更多勞動(dòng)者掌握一技之長(zhǎng)、讓三百六十行行行人才輩出。

Appliquer de manière solide et précise les mesures destinées à stabiliser l’emploi.Nous prolongerons l’application des politiques temporaires de stabilisation de l’emploi telles que la baisse du taux de cotisation patronale à l’assurance ch?mage et à l’assurance contre les accidents du travail. Les entreprises qui renoncent à licencier ou minimisent les licenciements continueront à bénéficier du reversement d’une partie de leurs cotisations àl’assurance ch?mage, et la proportion sera sensiblement majorée pour les PME et les microentreprises. Comme le nombre des nouveaux dipl?més universitaires dépassera dix millions en 2022, il faudra les aider à trouver un emploi ou à créer une entreprise, enmultipliant nos politiques de soutien et les services permanents dans ce domaine. Nous mènerons à bien la réinsertion des militaires démobilisés, favoriserons l’emploi des travailleurs migrants, et aiderons les personnes handicapées et les membres de familles sans emploi à trouver du travail. Nous mènerons en profondeur l’innovation et l’entrepreneuriat de masses, et renforcerons les capacités de services des plateformes en la matière. Nous renforcerons les services à l’emploi flexible, améliorerons les politiques de protection sociale des travailleurs flexibles, et lancerons des expériences pilotes visant à résoudre les problèmes de protection contre les risques professionnels pour les travailleurs engagés dans de nouvelles formes d’activités. Il faut prévenir et corriger avec la plus grande fermeté toute discrimination à l’embauche en raison du sexe, de l’age ou du dipl?me, afin de garantir l’accès équitable à l’emploi. Il faut renforcer la protection sociale des travailleurs enintensifiant les contr?les, de manière àréprimer toute violation de leurs droits et intérêts légitimes. Les services publics en faveur de l’emploi seront mieux ciblés. Nous poursuivrons la formation professionnelle sur une grande échelle, et lancerons la construction commune et le partage des centres de formation publics. Nous débloquerons 100 milliards de yuans du fonds de l’assurance ch?mage pour stabiliser les postes et organiser des stages de formation, accélérerons la formation du personnel dont l’industrie manufacturière a un besoin urgent pour son développement de qualité, et veillerons à ce que davantage de travailleurs possèdent des aptitudes réelles et que des myriades de talents émergent dans tous les domaines.


(三)堅(jiān)定不移深化改革,更大激發(fā)市場(chǎng)活力和發(fā)展內(nèi)生動(dòng)力。處理好政府和市場(chǎng)的關(guān)系,使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,構(gòu)建高水平社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。

III) Approfondir fermement la réforme, stimuler davantage la vitalité du marché et les forces endogènes du développement. Il faut traiter judicieusement les rapports entre le gouvernement et le marché, faire jouer au marché un r?le déterminant dans l’allocation des ressources et au gouvernement le r?le optimal qui doit être le sien, et batir un système d’économie de marché socialiste de haut niveau.


加快轉(zhuǎn)變政府職能。加強(qiáng)高標(biāo)準(zhǔn)市場(chǎng)體系建設(shè),抓好要素市場(chǎng)化配置綜合改革試點(diǎn),加快建設(shè)全國(guó)統(tǒng)一大市場(chǎng)。圍繞打造市場(chǎng)化法治化國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境,持續(xù)推進(jìn)“放管服”改革,對(duì)取消和下放審批事項(xiàng)要同步落實(shí)監(jiān)管責(zé)任和措施。繼續(xù)擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入。全面實(shí)行行政許可事項(xiàng)清單管理。加強(qiáng)數(shù)字政府建設(shè),推動(dòng)政務(wù)數(shù)據(jù)共享,進(jìn)一步壓減各類證明事項(xiàng),擴(kuò)大“跨省通辦”范圍,基本實(shí)現(xiàn)電子證照互通互認(rèn),便利企業(yè)跨區(qū)域經(jīng)營(yíng),加快解決群眾關(guān)切事項(xiàng)的異地辦理問題。推進(jìn)政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)集成化辦理,推出優(yōu)化不動(dòng)產(chǎn)登記、車輛檢測(cè)等便民舉措。強(qiáng)化政府監(jiān)管責(zé)任,嚴(yán)格落實(shí)行業(yè)主管部門、相關(guān)部門監(jiān)管責(zé)任和地方政府屬地監(jiān)管責(zé)任,防止監(jiān)管缺位。加快建立健全全方位、多層次、立體化監(jiān)管體系,實(shí)現(xiàn)事前事中事后全鏈條全領(lǐng)域監(jiān)管,提高監(jiān)管效能。抓緊完善重點(diǎn)領(lǐng)域、新興領(lǐng)域、涉外領(lǐng)域監(jiān)管規(guī)則,創(chuàng)新監(jiān)管方法,提升監(jiān)管精準(zhǔn)性和有效性。深入推進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng)政策實(shí)施,加強(qiáng)反壟斷和反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),維護(hù)公平有序的市場(chǎng)環(huán)境。

Accélérer la reconversion des attributions des pouvoirs publics. Il importe de renforcer la mise en place d’un système de marché répondant à des critères élevés, de mener à bien des expériences pilotes de réforme visant à répartir les facteurs de production selon les règles du marché, et d’accélérer la mise en place d’un marché national unifié. Tout en poursuivant l’objectif de créer un environnement des affaires réglementé, conforme aux lois du marché et tourné vers le monde, nous ferons progresser sans cesse la réforme visant à promouvoir la décentralisation et la simplification des procédures administratives, à concilier le contr?le et le laissez-faire et à améliorer les services publics. Nous appliquerons le système de responsabilité ainsi que les mesures de contr?le concernant les approbations administratives annulées ou déléguées. L’élargissement de l’accès au marché sera poursuivi. La gestion selon une liste préétablie de toutes les formalités d’autorisation administrative sera étendue à tout le pays. Nous renforcerons la mise en place d’un gouvernement numérique, ferons progresser le partage des données administratives et continuerons à réduire toutes sortes de formalités de certification. La couverture de l’accomplissement transprovincial des formalités sera élargie, et l’homologation des licences électroniques sera quasiment réalisée dans tout le pays, afin de faciliter l’exploitation transrégionale des entreprises et d’accélérer l’accomplissement délocalisé des formalités qui intéressent les masses populaires. Nous promouvrons l’accès intégré aux services administratifs, et mettrons en ?uvre des mesures de confort en vue d’optimiser l’enregistrement de la propriété immobilière et le contr?le des véhicules. Nous renforcerons la responsabilité de contr?le du gouvernement, et ferons en sorte que les services administratifs chargés de chaque secteur, les services intéressés et les administrations locales compétentes exercent avec rigueur leurs responsabilités de contr?le, et que toute lacune soit comblée. Il faut accélérer l’établissement d’un système de supervision tous azimuts, multidimensionnel et à plusieurs niveaux, et veiller à le perfectionner, de manière à réaliser une supervision plus efficace avant, pendant et après couvrant tous les maillons et tous les domaines. En ce qui concerne les secteurs clés, émergents ou en rapport avec l’étranger, les règles de contr?le seront optimisées sans tarder ; les méthodes, renouvelées ; la précision et l’efficacité, améliorées. Tout en intensifiant nos efforts contre les monopoles et la concurrence déloyale, nous mènerons en profondeur l’application des politiques favorisant la concurrence loyale et défendrons un environnement de marché équitable et ordonné.


促進(jìn)多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展。堅(jiān)持和完善社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度,堅(jiān)持“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”。要正確認(rèn)識(shí)和把握資本的特性和行為規(guī)律,支持和引導(dǎo)資本規(guī)范健康發(fā)展。依法平等保護(hù)企業(yè)產(chǎn)權(quán)、自主經(jīng)營(yíng)權(quán)和企業(yè)家合法權(quán)益,營(yíng)造各類所有制企業(yè)競(jìng)相發(fā)展的良好環(huán)境。完成國(guó)企改革三年行動(dòng)任務(wù),加快國(guó)有經(jīng)濟(jì)布局優(yōu)化和結(jié)構(gòu)調(diào)整,深化混合所有制改革,加強(qiáng)國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)管,促進(jìn)國(guó)企聚焦主責(zé)主業(yè)、提升產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈支撐和帶動(dòng)能力。落實(shí)支持民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策措施,鼓勵(lì)引導(dǎo)民營(yíng)企業(yè)改革創(chuàng)新,構(gòu)建親清政商關(guān)系。弘揚(yáng)企業(yè)家精神,制定涉企政策要多聽市場(chǎng)主體意見,尊重市場(chǎng)規(guī)律,支持企業(yè)家專注創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新、安心經(jīng)營(yíng)發(fā)展。

Favoriser le développement de toutes les formes de propriété de l’économie. Nous devons maintenir et perfectionner le système économique fondamental socialiste, consolider et développer sans relache l’économie publique, tout en encourageant, soutenant et orientant avec détermination le développement de l’économie non publique. Il convient de bien appréhender et ma?triser les caractéristiques du capital et les lois objectives de son fonctionnement, et de soutenir et réglementer son développement sain. Nous veillerons à protéger, en vertu de la loi et sur un pied d’égalité, les droits de propriété et d’exploitation autonome des entreprises, ainsi que les droits et intérêts légitimes des entrepreneurs, et à créer un environnement favorable au développement dynamique des entreprises sous divers régimes de propriété. Nous travaillerons à parachever le plan d’action triennal de réforme des entreprises publiques, approfondirons la réforme en matière d’introduction de la propriété mixte dans celles-ci, accélérerons l’optimisation de la répartition de l’économie publique ainsi que sa restructuration, renforcerons le contr?le des biens publics, et encouragerons les entreprises publiques à se concentrer sur leurs obligations et activités principales, et à améliorer leur capacité d’appui et d’entra?nement pour les cha?nes industrielles et d’approvisionnement. Il faut concrétiser les mesures politiques favorisant le développement de l’économie privée, encourager les entreprises privées à réaliser des réformes et des innovations, et établir des relations basées sur la sincérité et la transparence entre les pouvoirs publics et les acteurs économiques. Nous devons faire rayonner l’esprit entrepreneurial, et prêter l’oreille aux remarques des acteurs du marché lors de l’établissement de politiques relatives aux entreprises, tout en respectant les règles du marché, pour que les entrepreneurs puissent se consacrer entièrement à l’innovation et au développement de leur entreprise.



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)