把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 外語學習 > 其它語學習 > 其它語閱讀學習 > 正文

2022政府工作報告全文(中法對照)III

發(fā)布時間: 2022-03-21 16:10:16   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 環(huán)球法語公眾號   瀏覽次數(shù):
摘要: 面對新的下行壓力,要把穩(wěn)增長放在更加突出的位置。各地區(qū)各部門要切實擔負起穩(wěn)定經(jīng)濟的責任,積極推出有利于經(jīng)濟穩(wěn)定的政策。


今年工作要堅持穩(wěn)字當頭、穩(wěn)中求進。面對新的下行壓力,要把穩(wěn)增長放在更加突出的位置。各地區(qū)各部門要切實擔負起穩(wěn)定經(jīng)濟的責任,積極推出有利于經(jīng)濟穩(wěn)定的政策。要統(tǒng)籌穩(wěn)增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、推改革,加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,不搞粗放型發(fā)展。堅持實事求是,立足社會主義初級階段基本國情,著力辦好自己的事,尊重發(fā)展規(guī)律、客觀實際和群眾需求,因地制宜創(chuàng)造性開展工作,把各方面干事創(chuàng)業(yè)積極性充分調(diào)動起來。推動有效市場和有為政府更好結(jié)合,善于運用改革創(chuàng)新辦法,激發(fā)市場活力和社會創(chuàng)造力。要堅持以人民為中心的發(fā)展思想,依靠共同奮斗,扎實推進共同富裕,不斷實現(xiàn)人民對美好生活的向往。

Pour 2022, nous chercherons à progresser à pas assurés en faisant de la stabilité notre priorité absolue. Face au nouveau risque de récession, il nous faudra accorder une plus grande importance au maintien d’une croissance régulière. Toutes les autorités locales et tous les départements gouvernementaux devront contribuer àla stabilisation de la situationéconomique, en mettant activement en ?uvre des politiques allant dans ce sens. Il faudra mener des actions synergiques pour à la fois maintenir une croissance régulière, réajuster les structures et promouvoir les réformes, et accélérer le changement du mode de développement économique tout en évitant une croissance extensive. Nous devrons nous tenir au principe de la recherche de la vérité dans les faits ; nous baser sur la réalité fondamentale de notre pays, à savoir qu’il se trouve au stade primaire du socialisme ; nous concentrer sur nos propres affaires ; respecter les lois objectives du développement, la réalité concrète et les besoins des masses populaires ; travailler dans un esprit créatif en tenant compte des conditions locales ; mobiliser pleinement l’enthousiasme de tous les milieux afin que chacun puisse faire preuve d’initiative dans son travail. Nous devrons combiner au mieux l’édification d’un marché efficace et d’un gouvernement compétent, et savoir recourir à la réforme et à l’innovation pour stimuler la vitalité du marché et la créativité de la société. Nous devrons rester fidèles au concept de développement centré sur le peuple, nous appuyer sur les efforts de tous, et promouvoir à pas fermes la prospérité commune, afin de satisfaire l’aspiration du peuple chinois à une vie meilleure.


三、2022年政府工作任務(wù)

III. T?CHES DU TRAVAIL GOUVERNEMENTAL POUR 2022


今年經(jīng)濟社會發(fā)展任務(wù)重、挑戰(zhàn)多。要按照以習近平同志為核心的黨中央部署要求,完整、準確、全面貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,推動高質(zhì)量發(fā)展,扎實做好各項工作。

Cette année, les taches du développement économique et social s’annoncent lourdes ;et les défis sont nombreux. Conformément aux dispositions et exigences du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, nous devons appliquer de fa?on intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement, accélérer la mise en place d’un nouveau modèle de développement et promouvoir le développement de haute qualité. Nous devrons mener à bien les diverses taches qui sont les n?tres.


(一)著力穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟大盤,保持經(jīng)濟運行在合理區(qū)間。繼續(xù)做好“六穩(wěn)”、“六保”工作。宏觀政策有空間有手段,要強化跨周期和逆周期調(diào)節(jié),為經(jīng)濟平穩(wěn)運行提供有力支撐。

I) Assurer la stabilité macroéconomique et veiller à ce que l’économie fonctionne dans des marges raisonnables. Il faut continuer à bien mener les taches prévues pour les ?six stabilisations ? et les ?six garanties ?. Comme les instruments et les marges de man?uvre ne manquent pas pour les politiques macroéconomiques, nous renforcerons la régulation intercyclique et anticyclique, ce qui devrait permettre d’assurer un solide soutien au fonctionnement régulier de l’économie.


提升積極的財政政策效能。今年赤字率擬按2.8%左右安排、比去年有所下調(diào),有利于增強財政可持續(xù)性。預(yù)計今年財政收入繼續(xù)增長,加之特定國有金融機構(gòu)和專營機構(gòu)依法上繳近年結(jié)存的利潤、調(diào)入預(yù)算穩(wěn)定調(diào)節(jié)基金等,支出規(guī)模比去年擴大2萬億元以上,可用財力明顯增加。新增財力要下沉基層,主要用于落實助企紓困、穩(wěn)就業(yè)保民生政策,促進消費、擴大需求。今年安排中央本級支出增長3.9%,其中中央部門支出繼續(xù)負增長。中央對地方轉(zhuǎn)移支付增加約1.5萬億元、規(guī)模近9.8萬億元,增長18%、為多年來最大增幅。中央財政將更多資金納入直達范圍,省級財政也要加大對市縣的支持,務(wù)必使基層落實惠企利民政策更有能力、更有動力。

Améliorer l’efficacité de notre politique budgétaire de relance. En 2022, le taux de déficit est prévu à environ 2,8 %, chiffre inférieur à celui de l’année dernière, ce qui devrait contribuer à améliorer la durabilité des finances publiques. Cette année, les recettes financières devraient continuer à augmenter ; à cela s’ajoutent les bénéfices restants des exercices précédents versés en vertu de la loi par les monopoles d’état et certains établissements financiers publics, ainsi que les prélèvements sur le fonds de stabilisation et de régulation du budget central. Les dépenses devraient augmenter de plus de 2 000 milliards de yuans par rapport à 2021, et les fonds disponibles vont progresser sensiblement. Ces moyens supplémentaires seront versés aux échelons de base pour qu’ils appliquent les politiques destinées àaider les entreprises en difficulté, à stabiliser l’emploiet à garantir le bien-être de la population, de manière à stimuler la consommation et à élargir la demande. En 2022, les dépenses à l’échelon central augmenteront de 3,9 %, et les dépenses des départements centraux poursuivront leur croissance négative. Les transferts de paiements des instances centrales aux instances locales progresseront d’environ 1 500 milliards de yuans, pour atteindre près de 9 800 milliards de yuans, soit un surplus record de 18 %, le chiffre le plus haut de ces dernières années. Les finances centrales vont incorporer davantage de crédits dans le fonds d’acheminement direct, et les finances provinciales accorderont aussi un soutien accru aux municipalités et aux districts, afin que les instances de base soient plus motivées et plus en mesure d’appliquer les politiques en faveur des entreprises et de la population.


要用好政府投資資金,帶動擴大有效投資。今年擬安排地方政府專項債券3.65萬億元。強化績效導向,堅持“資金、要素跟著項目走”,合理擴大使用范圍,支持在建項目后續(xù)融資,開工一批具備條件的重大工程、新型基礎(chǔ)設(shè)施、老舊公用設(shè)施改造等建設(shè)項目。民間投資在投資中占大頭,要發(fā)揮重大項目牽引和政府投資撬動作用,完善相關(guān)支持政策,充分調(diào)動民間投資積極性。

Bien utiliser les fonds d’investissements publics en vue d’entra?ner et d’accro?tre l’investissement effectif. En 2022, 3 650 milliards de yuans d’obligations spéciales seront émis au profit des autorités locales. Tout en renfor?ant le contr?le des performances et en respectant le principe dit ?allouer les fonds et les facteurs de production en fonction de chaque projet ?, nous élargirons de fa?on rationnelle leur champ d’utilisation, soutiendrons le financement de suivi des projets en cours et mettrons en chantier de grands projets répondant aux conditions requises, ainsi que des projets de construction d’infrastructures de type nouveau et de rénovation d’installations d’utilité publique anciennes ou en mauvais état. Comme les participations privées sont majoritaires dans l’investissement, il est nécessaire de mettre en valeur le r?le d’entra?nement des grands projets et le r?le de levier des investissements publics, et d’améliorer les politiques de soutien, tout cela afin destimuler l’enthousiasme des investisseurs privés.



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)