- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
要堅(jiān)持政府過(guò)緊日子,更好節(jié)用裕民。大力優(yōu)化支出結(jié)構(gòu),保障重點(diǎn)支出,嚴(yán)控一般性支出。盤(pán)活財(cái)政存量資金和閑置資產(chǎn)。各級(jí)政府必須艱苦奮斗、勤儉節(jié)約,中央政府和省級(jí)政府要帶頭。加強(qiáng)收支管理,嚴(yán)禁鋪張浪費(fèi),不得違規(guī)新建樓堂館所,不得搞形象工程,對(duì)違反財(cái)經(jīng)紀(jì)律、肆意揮霍公款的要嚴(yán)查重處,一定要把寶貴資金用在發(fā)展緊要處、民生急需上。
Le gouvernement doit ?se serrer la ceinture ? et consacrer les ressources financières ainsi libérées à l’amélioration du niveau de vie de la population. Il faut redoubler d’efforts pour optimiser la structure des dépenses budgétaires, garantir les dépenses prioritaires et limiter rigoureusement les dépenses courantes, tout en mobilisant les crédits budgétaires disponibles et les biens publics inutilisés. Les pouvoirs publics à tous les échelons doivent travailler avec diligence et se montrer économes, les gouvernements au niveau central et provincial devant donner l’exemple. Nous devons, en renfor?ant la gestion des encaissements et décaissements, interdire toutes les formes de gaspillage et de prodigalité, la construction illégale de bureaux et d’autres immeubles administratifs, ainsi que la réalisation de projets destinés à soigner l’image d’une localité. Il faut réprimer sévèrement les infractions à la discipline financière et sévir contre les dilapidateurs de deniers publics. Tous les fonds doivent être utilisés là où ils sont indispensables pour le développement économique et le bien-être de la population.
加大穩(wěn)健的貨幣政策實(shí)施力度。發(fā)揮貨幣政策工具的總量和結(jié)構(gòu)雙重功能,為實(shí)體經(jīng)濟(jì)提供更有力支持。擴(kuò)大新增貸款規(guī)模,保持貨幣供應(yīng)量和社會(huì)融資規(guī)模增速與名義經(jīng)濟(jì)增速基本匹配,保持宏觀杠桿率基本穩(wěn)定。保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。進(jìn)一步疏通貨幣政策傳導(dǎo)機(jī)制,引導(dǎo)資金更多流向重點(diǎn)領(lǐng)域和薄弱環(huán)節(jié),擴(kuò)大普惠金融覆蓋面。推動(dòng)金融機(jī)構(gòu)降低實(shí)際貸款利率、減少收費(fèi),讓廣大市場(chǎng)主體切身感受到融資便利度提升、綜合融資成本實(shí)實(shí)在在下降。
Intensifier l’application de la politique monétaire prudente. Nous ferons mieux jouer le double r?le des instruments de politique monétaire en matière d’agrégat et de structure, en vue d’apporter un soutien plus énergique à l’économie réelle. Nous accro?trons l’ampleur des nouveaux prêts, et veillerons à ce que la croissance de la masse monétaire et de l’agrégat de financement de l’économie réelle hors autorités publiques (AFER) continue à correspondre pratiquement à la croissance économique nominale, et que le ratio de la dette au PIB reste stable. Nous travaillerons à maintenir globalement stable le taux de change du yuan à un niveau équilibré et raisonnable. Nous continuerons à fluidifier les mécanismes de transmission de la politique monétaire pour canaliser davantage de fonds vers les secteurs clés et les maillons faibles, tout en élargissant la couverture de la finance inclusive. Les institutions financières seront encouragées à abaisser le taux réel d’intérêt sur prêt et à diminuer leurs tarifs, pour que les acteurs du marché puissent obtenir plus facilement des financements et que leurs co?ts généraux de financement baissent véritablement.
強(qiáng)化就業(yè)優(yōu)先政策。大力拓寬就業(yè)渠道,注重通過(guò)穩(wěn)市場(chǎng)主體來(lái)穩(wěn)就業(yè),增強(qiáng)創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)作用。財(cái)稅、金融等政策都要圍繞就業(yè)優(yōu)先實(shí)施,加大對(duì)企業(yè)穩(wěn)崗擴(kuò)崗的支持力度。各類專項(xiàng)促就業(yè)政策要強(qiáng)化優(yōu)化,對(duì)就業(yè)創(chuàng)業(yè)的不合理限制要堅(jiān)決清理取消。各地都要千方百計(jì)穩(wěn)定和擴(kuò)大就業(yè)。
Renforcer la politique de priorité à l’emploi. Il faut déployer plus d’efforts pourmultiplier les canaux de l’emploi, garantir l’initiative des acteurs du marché pour stabiliser l’emploi et renforcer le r?le d’entra?nement de l’entrepreneuriat pour multiplier les emplois. Nous mobiliserons notre politique budgétaire, fiscale et financière en faveur de la priorité à l’emploi, et accro?trons notre soutien aux entreprises pour stabiliser l’emploi et stimuler la création d’emplois. Les politiques spéciales de toute sorte en faveur de l’emploi seront renforcées et optimisées, et les restrictions injustifiées qui entravent l’emploi et la création d’entreprises seront inventoriées et résolument abolies. Bref, toutes les régions doivent faire l’impossible pour stabiliser l’emploi et créer de nouveaux postes de travail.
確保糧食能源安全。保障糧食等重要農(nóng)產(chǎn)品供應(yīng),繼續(xù)做好能源、重要原材料保供穩(wěn)價(jià)工作,保障民生和企業(yè)正常生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)用電。實(shí)施全面節(jié)約戰(zhàn)略。增強(qiáng)國(guó)內(nèi)資源生產(chǎn)保障能力,加快油氣、礦產(chǎn)等資源勘探開(kāi)發(fā),完善國(guó)家戰(zhàn)略物資儲(chǔ)備制度,保障初級(jí)產(chǎn)品供給。打擊哄抬物價(jià)等行為。保持物價(jià)水平基本穩(wěn)定。
Garantir la sécurité alimentaire et énergétique. Nous assureronsl’approvisionnement en céréales et d’autres produits agricoles essentiels ; continuerons à assurer l’offre de l’énergie et des matières premières importantes et à stabiliser leurs prix ;garantirons la fourniture d’électricité pour la vie quotidienne des habitants et l’activité normale des entreprises. Nous adopterons une stratégie d’économie tous azimuts. Nous accro?trons nos capacités de production et de garantie des ressources nationales,accélérerons la prospection et l’exploitation du pétrole, du gaz naturel, des minerais et d’autres ressources, parachèverons le système national de réserves de matériel d’importance stratégique et assurerons l’offre de produits primaires. Toute tentative de gonflement des prix sera réprimée. Enfin, la stabilité des prix devra être assurée.
防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)。繼續(xù)按照穩(wěn)定大局、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、分類施策、精準(zhǔn)拆彈的基本方針,做好經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn)防范和處置工作。壓實(shí)地方屬地責(zé)任、部門(mén)監(jiān)管責(zé)任和企業(yè)主體責(zé)任,加強(qiáng)風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警、防控機(jī)制和能力建設(shè),設(shè)立金融穩(wěn)定保障基金,發(fā)揮存款保險(xiǎn)制度和行業(yè)保障基金的作用,運(yùn)用市場(chǎng)化、法治化方式化解風(fēng)險(xiǎn)隱患,有效應(yīng)對(duì)外部沖擊,牢牢守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)的底線。
Prévenir et éliminer les risques majeurs. La prévention et le traitement des risques économiques et financiers doivent être menés à bien selon les principes consistant à ?stabiliser la situation générale, opérer une coordination d’ensemble, prendre des mesures par catégorie et désamorcer les bombes financières ?. Nous insisterons sur la responsabilité principale des entreprises, sur la responsabilité de contr?le des autorités compétentes et sur la responsabilité administrative des gouvernements locaux ; renforcerons notre capacité et nos mécanismes d’alerte, de prévention et de contr?le des risques ; créerons un fonds destabilisation financière ; mettrons en ?uvre le système de garantie des dép?ts bancaires et les fonds de garantie sectorielle ; éliminerons les risques latents selon les règles du marché et en vertu de la loi ; ferons face de manière efficace aux chocs extérieurs. Il s’agit d’éviterles risques systémiques, seuil à ne jamais dépasser.