把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 外語學(xué)習(xí) > 其它語學(xué)習(xí) > 其它語閱讀學(xué)習(xí) > 正文

2022政府工作報(bào)告全文(中法對(duì)照)II

發(fā)布時(shí)間: 2022-03-21 16:07:19   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 環(huán)球法語公眾號(hào)   瀏覽次數(shù):
摘要: 減輕義務(wù)教育階段學(xué)生作業(yè)負(fù)擔(dān)和校外培訓(xùn)負(fù)擔(dān),超額完成高職擴(kuò)招三年行動(dòng)目標(biāo),國(guó)家助學(xué)貸款每人每年最高額度增加4000元,惠及...


七是著力保障和改善民生,加快發(fā)展社會(huì)事業(yè)。加大農(nóng)村義務(wù)教育薄弱環(huán)節(jié)建設(shè)力度,提高學(xué)生營(yíng)養(yǎng)改善計(jì)劃補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn),3700多萬學(xué)生受益。減輕義務(wù)教育階段學(xué)生作業(yè)負(fù)擔(dān)和校外培訓(xùn)負(fù)擔(dān)。超額完成高職擴(kuò)招三年行動(dòng)目標(biāo)。國(guó)家助學(xué)貸款每人每年最高額度增加4000元,惠及500多萬在校生。上調(diào)退休人員基本養(yǎng)老金。提高優(yōu)撫標(biāo)準(zhǔn)。將低保邊緣家庭重病重殘人員納入低保范圍,做好困難群眾幫扶救助。改革疾病預(yù)防控制體系。把更多常見病、慢性病等門診費(fèi)用納入醫(yī)保報(bào)銷范圍,住院費(fèi)用跨省直接結(jié)算率達(dá)到60%。嚴(yán)格藥品疫苗監(jiān)管。實(shí)施三孩生育政策。加強(qiáng)養(yǎng)老服務(wù)。加快發(fā)展保障性租賃住房。繁榮發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè),創(chuàng)新實(shí)施文化惠民工程。營(yíng)造良好網(wǎng)絡(luò)生態(tài)。積極開展全民健身運(yùn)動(dòng)。我國(guó)體育健兒在東京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì)上勇創(chuàng)佳績(jī)。經(jīng)過精心籌備,我們成功舉辦了簡(jiǎn)約、安全、精彩的北京冬奧會(huì),也一定能辦好剛剛開幕的冬殘奧會(huì)。

Septièmement, nous avons garanti et amélioré le bien-être de la population,accéléréle développement de l’?uvre sociale. Les maillons faibles de l’enseignement obligatoire dans les régions rurales ont été renforcés. Plus de 37 millions d’élèves ont bénéficié de l’augmentation de l’aide financière versée en vertu du programme d’amélioration alimentaire. Les élèves de l’enseignement obligatoire ont vu leurs devoirs scolaires et leurs formations extrascolaires allégés. Les objectifs du plan triennal visant à admettre davantage d’élèves dans l’enseignement supérieur professionnel ont été dépassés. Le plafond des prêts étudiants gouvernementaux a été rehaussé de 4 000 yuans par personne et par an, permettant à plus de 5 millions d’étudiants d’en bénéficier. La pension de vieillesse de base des retraités a été réajustée à la hausse. Les pensions et allocations accordées aux ayants droit traditionnels [militaires invalides, familles de militaires et d’autres agents de l’état morts en service commandé, etc.] ont été majorées. Nous avons inscrit au minimum vital garanti les personnes atteintes de maladies graves ou en situation de handicap très grave, qui viennent de familles fr?lant les conditions requises pour bénéficier de ce régime ; des aides et secours efficaces ont été organisés en faveur des personnes en difficulté. Une réforme a été lancée dans le système de prévention et de contr?le des maladies. Davantage de frais de consultation liés à certaines maladies telles que les maladies courantes et chroniques ont été couverts par l’assurance maladie, et 60 % des hospitalisations transprovinciales couvertes par l’assurance maladie ont été directement remboursées. Le contr?le des médicaments et des vaccins a été renforcé. La politique des trois enfants a été proclamée. Les services aux personnes agées ont été renforcés. Le développement de logements locatifs sociaux s’est accéléré. Nous avons promu l’essor de la culture et de l’industrie culturelle, et renouvelé les projets culturels pour tous. Des efforts ont été déployés pour créer un bon environnement en ligne. Nous avons encouragé activement la pratique d’activités sportives dans l’ensemble du pays. Nos sportifs ont obtenu des résultats éclatants aux jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo. Grace à un travail de préparation minutieux, les jeux Olympiques d’hiver de Beijing ont été une édition simplifiée, s?re et splendide, et nous sommes confiants de pouvoir bien organiser les jeux Paralympiques d’hiver qui viennent de s’ouvrir.


八是推進(jìn)法治政府建設(shè)和治理創(chuàng)新,保持社會(huì)和諧穩(wěn)定。提請(qǐng)全國(guó)人大常委會(huì)審議法律議案10件,制定修訂行政法規(guī)15部。認(rèn)真辦理人大代表建議和政協(xié)委員提案。出臺(tái)法治政府建設(shè)實(shí)施綱要。發(fā)揮審計(jì)監(jiān)督作用。繼續(xù)開展國(guó)務(wù)院大督查,深入實(shí)施“互聯(lián)網(wǎng)+督查”。創(chuàng)新城鄉(xiāng)基層治理。扎實(shí)做好信訪工作,化解信訪積案。強(qiáng)化安全生產(chǎn)和應(yīng)急管理。加強(qiáng)國(guó)家安全保障能力建設(shè)。完善社會(huì)治安防控體系,常態(tài)化開展掃黑除惡斗爭(zhēng),集中打擊治理電信網(wǎng)絡(luò)詐騙等犯罪。去年一些地區(qū)發(fā)生嚴(yán)重洪澇等災(zāi)害,各方面積極開展防災(zāi)救災(zāi)和災(zāi)后重建,努力保障人民群眾生命財(cái)產(chǎn)安全。

Huitièmement, nous avons promu l’édification d’un gouvernement respectueux de la loi, innové dans la gouvernance et préservé l’harmonie et la stabilité sociales. Nous avons soumis à l’examen du Comité permanent de l’Assemblée populaire nationale (APN) 10 propositions de loi, et établi ou révisé 15 règlements administratifs. Les propositions présentées par les députés de l’APN ou les membres du Comité national de la CCPPC ont été traitées avec le plus grand sérieux. Le programme pour l’édification d’un gouvernement respectueux de la loi a été promulgué. Nous avons fait pleinement valoir le r?le de contr?le des audits ; poursuivi les tournées d’inspection organisées par le Conseil des affaires d’état ; mené en profondeur des campagnes ?Internet + inspection ?; innové dans la gouvernance à la base dans les villes comme à la campagne ; traité d?ment les doléances populaires orales et écrites tout en réglant les plaintes de longue date restées sans réponse ; renforcé la sécurité dans la production et les interventions en cas d’urgence ; élevé notre capacité à garantir la sécurité nationale ; rendu plus performant le système de prévention et de contr?le visant au maintien de l’ordre public, tout en menant durablement une lutte efficace contre les bandes mafieuses et en sévissant contre les multiples escroqueries commises par téléphone ou en ligne. L’année dernière, certaines régions ont été touchées par des inondations graves ou d’autres catastrophes naturelles. La lutte contre les calamités a été déclenchée activement avec l’aide de tous, et la reconstruction des zones sinistrées a démarré, de sorte que la vie et les biens des habitants ont pu être sauvegardés.


貫徹落實(shí)黨中央全面從嚴(yán)治黨戰(zhàn)略部署。開展黨史學(xué)習(xí)教育。加強(qiáng)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)。嚴(yán)格落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定精神,持之以恒糾治“四風(fēng)”,進(jìn)一步為基層減負(fù)。

Nous avons mis en ?uvre les dispositions stratégiques prises par le Comité central du Parti en vue de faire régner une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti. Nous avons lancé la campagne pour l’étude et l’enseignement de l’histoire du Parti communiste chinois. La lutte contre la corruption et pour la probité au sein du Parti a été renforcée. Nous nous sommes attachés à appliquer sérieusement l’esprit des ? huit recommandations ? formulées par le Comité central du Parti, à corriger sans relache les ?quatre vices1 ? et à alléger davantage le fardeau des échelons de base.



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)