- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
中國特色大國外交全面推進。習近平主席等黨和國家領導人通過視頻方式出席聯(lián)合國大會、二十國集團領導人峰會、亞太經(jīng)合組織領導人非正式會議、金磚國家領導人會晤、中國-東盟建立對話關系30周年紀念峰會、中非合作論壇部長級會議開幕式、東亞合作領導人系列會議、亞歐首腦會議等重大活動。成功舉辦多場重大主場外交活動。推動構(gòu)建人類命運共同體,積極發(fā)展全球伙伴關系,積極參與全球治理體系改革和建設,推進國際抗疫合作,共同應對全球性問題和挑戰(zhàn)。中國為促進世界和平與發(fā)展作出了積極貢獻。
Nous avons fait progresser globalement la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises. Le président Xi Jinping et d’autres dirigeants du Parti et de l’état ont assisté par visioconférence à de nombreux événements internationaux importants tels que la 76esession de l’Assemblée générale des Nations Unies, le Sommet des dirigeants du G20, la réunion informelle des dirigeants de l’APEC, le Sommet des BRICS, le Sommet extraordinaire Chine-ASEAN pour commémorer le 30eanniversaire de l’établissement de leurs relations de dialogue, la Cérémonie d’ouverture de la 8e Conférence ministérielle du Forum sur la Coopération sino-africaine, les conférences des dirigeants sur la coopération en Asie de l’Est et le Sommet de l’ASEM. La Chine, en tant que pays h?te, a organisé plusieurs activités diplomatiques importantes. Nous avons promu la construction de la communauté de destin pour l’humanité, travaillé à nouer des partenariats dans le monde entier, participé activement au développement et à la réforme du système de gouvernance mondiale, fait progresser la coopération internationale contre l’épidémie, et travaillé avec le reste du monde pour faire face aux enjeux et défis planétaires. La Chine a apporté une contribution active à la paix et au développement dans le monde.
各位代表!
Mesdames et Messieurs les députés,
過去一年取得的成績,是以習近平同志為核心的黨中央堅強領導的結(jié)果,是習近平新時代中國特色社會主義思想科學指引的結(jié)果,是全黨全軍全國各族人民團結(jié)奮斗的結(jié)果。我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關心和支持中國現(xiàn)代化建設的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!
Nous devons les succès que nous avons obtenus l’année dernière à la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, aux lumières de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, et aux efforts conjugués du Parti, de l’armée et du peuple chinois multiethnique. Je tiens ici à exprimer, au nom du Conseil des affaires d’état, nos sincères remerciements à toutes nos communautés ethniques, à tous les partis et groupements démocratiques, à toutes les organisations populaires et aux personnalités de tous les milieux. Je tiens également à remercier cordialement nos concitoyens des régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, nos compatriotes de Taiwan et nos ressortissants à l’étranger. Nous remercions aussi de tout c?ur les gouvernements, les organisations internationales et nos amis partout dans le monde, qui s’intéressent à notre modernisation et y apportent leur soutien.
在肯定成績的同時,我們也清醒看到面臨的問題和挑戰(zhàn)。全球疫情仍在持續(xù),世界經(jīng)濟復蘇動力不足,大宗商品價格高位波動,外部環(huán)境更趨復雜嚴峻和不確定。我國經(jīng)濟發(fā)展面臨需求收縮、供給沖擊、預期轉(zhuǎn)弱三重壓力。局部疫情時有發(fā)生。消費和投資恢復遲緩,穩(wěn)出口難度增大,能源原材料供應仍然偏緊,輸入性通脹壓力加大,中小微企業(yè)、個體工商戶生產(chǎn)經(jīng)營困難,穩(wěn)就業(yè)任務更加艱巨。關鍵領域創(chuàng)新支撐能力不強。一些地方財政收支矛盾加大,經(jīng)濟金融領域風險隱患較多。民生領域還有不少短板。政府工作存在不足,形式主義、官僚主義仍然突出,脫離實際、違背群眾意愿現(xiàn)象屢有發(fā)生,有的在政策執(zhí)行中采取“一刀切”、運動式做法。少數(shù)干部不擔當、不作為、亂作為,有的漠視嚴重侵害群眾權益問題、工作嚴重失職失責。一些領域腐敗問題依然多發(fā)。我們要增強憂患意識,直面問題挑戰(zhàn),全力以赴做好工作,決不辜負人民期待!
Tout en nous félicitant des succès obtenus, nous sommes pleinement conscients des difficultés et défis auxquels nous sommes confrontés. Le COVID-19 n’est pas terminé ; la reprise de l’économie mondiale s’essouffle ; le prix des produits primaires essentiels fluctue à un niveau élevé; l’environnement extérieur reste incertain et tend à devenir plus compliqué et préoccupant. Notre économie est exposée à une triple pression : contraction de la demande, chocs de l’offre, dégradation des anticipations. Des foyers d’infection apparaissent ici et là. La relance de la consommation et de l’investissement languit ; le maintien de l’exportation devient de plus en plus difficile ; l’approvisionnement en matières premières énergétiques reste tendu ; le risque d’inflation importée s’accro?t ; les PME, les microentreprises et les autoentrepreneurs rencontrent des difficultés dans leurs activités ; la tache de stabilisation de l’emploi s’annonce plus ardue. La force d’appui de l’innovation reste faible dans les secteurs clés. Les budgets de certains gouvernements locaux affichent un déséquilibre accru, et les secteurs économiques et financiers sont confrontés à de multiples risques. Les secteurs liés au bien-être de la population présentent toujours de nombreuses faiblesses. Le travail gouvernemental laisse encore à désirer ; le formalisme et la bureaucratie continuent de faire des ravages ; traiter les problèmes sans respecter ni la volonté des masses ni la réalité est monnaie courante. Il arrive encore que l’on ait recours à des mesures uniformes ou à des campagnes excessives dans l’application des politiques. Un petit nombre de cadres se dérobent à leurs responsabilités, se montrent indifférents ou prennent des décisions arbitraires ; certains cadres, coupables de prévarication, se soucient peu des problèmes portant gravement atteinte aux droits et intérêts de la population. Les cas de corruption restent fréquents dans certains secteurs. Nous avons à redoubler de vigilance contre tout risque, à affronter directement les problèmes et défis qui se posent, et à donner toute notre mesure dans notre travail. Jamais nous ne décevrons les attentes du peuple !
二、2022年經(jīng)濟社會發(fā)展總體要求和政策取向
II. EXIGENCES GéNéRALES ET ORIENTATIONS POLITIQUES DU DéVELOPPEMENT éCONOMIQUE ET SOCIAL POUR 2022
今年將召開中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會,是黨和國家事業(yè)發(fā)展進程中十分重要的一年。做好政府工作,要在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹落實黨的十九大和十九屆歷次全會精神,弘揚偉大建黨精神,堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),完整、準確、全面貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,全面深化改革開放,堅持創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展,推動高質(zhì)量發(fā)展,堅持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,繼續(xù)做好“六穩(wěn)”、“六?!惫ぷ鳎掷m(xù)改善民生,著力穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟大盤,保持經(jīng)濟運行在合理區(qū)間,保持社會大局穩(wěn)定,迎接黨的二十大勝利召開。
L’année 2022 sera marquée par la convocation du XXe Congrès du Parti communiste chinois : elle revêt donc une grande importance dans le processus de développement de la cause du Parti et de l’état. Pour mener à bien l’action gouvernementale, nous devons, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping et à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, appliquer intégralement l’esprit du XIXe Congrès du Parti et des plénums du Comité central issu de ce congrès, faire rayonner le noble esprit fondateur du Parti, poursuivre le principe général dit ?aller de l’avant à pas assurés ?, appliquer de fa?on intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement, accélérer la mise en place d’un nouveau modèle de développement, approfondir sur tous les plans la réforme et l’ouverture, poursuivre le développement par l’innovation, promouvoir le développement centré sur la qualité, continuer de prendre pour fil conducteur l’approfondissement de la réforme structurelle du c?té de l’offre, mener de front le développement économique et social et la lutte contre le COVID-19, coordonner le développement et la sécurité, poursuivre nos efforts pour assurer les ?six stabilisations ? et les ?six garanties ?, améliorer continuellement le bien-être de la population, stabiliser la situation macroéconomique, veiller à ce que l’économie fonctionne dans des marges raisonnables et maintenir la stabilité générale de la société; bref, tout faire pour inaugurer brillamment le XXe Congrès du Parti.