把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 外語學習 > 其它語學習 > 其它語閱讀學習 > 正文

2022政府工作報告全文(中法對照)I

發(fā)布時間: 2022-03-21 14:57:27   作者:etogether.net   來源: 環(huán)球法語公眾號   瀏覽次數(shù):
摘要: 2022政府工作報告全文(中法對照),在第十三屆全國人民代表大會第五次會議上。


政府工作報告

RAPPORT D’ACTIVITé DU GOUVERNEMENT

Présenté le 5 mars 2022 à la cinquième sessionde la XIIIe Assemblée populaire nationale

Li KeqiangPremier ministre du Conseil des affaires d’état

——2022年3月5日在第十三屆全國人民代表大會第五次會議上

國務院總理 李克強



各位代表:

Mesdames et Messieurs les députés,


現(xiàn)在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請予審議,并請全國政協(xié)委員提出意見。
Au nom du Conseil des affaires d’état, j’ai l’honneur de soumettre à l’examen de la présente session de l’Assemblée le rapport d’activité du gouvernement. J’invite par la même occasion les membres du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC), qui assistent aux travaux de la présente session, à nous faire part de leurs remarques sur ce rapport.

一、2021年工作回顧
I. BILAN DU TRAVAIL ACCOMPLI EN 2021

過去一年是黨和國家歷史上具有里程碑意義的一年。以習近平同志為核心的黨中央團結帶領全黨全國各族人民,隆重慶祝中國共產(chǎn)黨成立一百周年,勝利召開黨的十九屆六中全會、制定黨的第三個歷史決議,如期打贏脫貧攻堅戰(zhàn),如期全面建成小康社會、實現(xiàn)第一個百年奮斗目標,開啟全面建設社會主義現(xiàn)代化國家、向第二個百年奮斗目標進軍新征程。一年來,面對復雜嚴峻的國內(nèi)外形勢和諸多風險挑戰(zhàn),全國上下共同努力,統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展,全年主要目標任務較好完成,“十四五”實現(xiàn)良好開局,我國發(fā)展又取得新的重大成就。
L’année dernière constitue un jalon dans l’histoire de notre parti et de notre pays. Le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, unissant et conduisant le Parti et le peuple multiethnique, a célébré solennellement le centième anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois ; tenu le 6eplénum du XIXe Comité central du Parti, durant lequel la troisième résolution historique du Parti a été élaborée ; remportéla victoirefinale de la lutte contre la pauvreté dans les délais fixés ; réalisé comme prévu l’objectif du premier centenaire, soit le parachèvement de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance ; entamé une nouvelle marche vers la réalisation de l’objectif du deuxième centenaire, savoir l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne. Durant l’année écoulée, face à une situation complexe et difficile tant à l’extérieur qu’à l’intérieur du pays, face à de multiples risques et défis, les Chinois ont uni leurs efforts aux quatre coins du pays, menant de front la lutte contre le COVID-19 et la poursuite du développement économique et social. Les objectifs essentiels et taches principales de l’année ont été réalisés, le XIVePlan quinquennal a pris un bon départ, et une moisson de résultats remarquables a été engrangée pour notre développement.

——經(jīng)濟保持恢復發(fā)展。國內(nèi)生產(chǎn)總值達到114萬億元,增長8.1%。全國財政收入突破20萬億元,增長10.7%。城鎮(zhèn)新增就業(yè)1269萬人,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率平均為5.1%。居民消費價格上漲0.9%。國際收支基本平衡。
— La reprise économique s’est poursuivie. Le PIB a atteint 114 000 milliards de yuans, soit une augmentation de 8,1 %. Les recettes du budget national ont franchi le seuil des 20 000 milliards de yuans, soit une hausse de 10,7 %. Dans les agglomérations urbaines, 12,69 millions d’emplois ont été créés, et le taux de ch?mage au sens du recensement de la population a été de 5,1 % en moyenne. La hausse des prix à la consommation a atteint 0,9 %. La balance des paiements internationaux est équilibrée dans son ensemble.

——創(chuàng)新能力進一步增強。國家戰(zhàn)略科技力量加快壯大。關鍵核心技術攻關取得重要進展,載人航天、火星探測、資源勘探、能源工程等領域?qū)崿F(xiàn)新突破。企業(yè)研發(fā)經(jīng)費增長15.5%。數(shù)字技術與實體經(jīng)濟加速融合。
— Notre innovation s’est renforcée. Nos forces scientifiques et technologiques d’intérêt stratégique ont augmentéde manière rapide. Nous avons réalisé des avancées importantes dans le domaine des technologies clés et des technologies de base, et fait de nouvelles percées en matière de vols spatiaux habités, d’exploration de la planète Mars, de prospection de ressources naturelles, de projets énergétiques, etc. Les entreprises ont accru de 15,5 % leur investissement en R-D. Les technologies numériques ont été intégrées plus rapidement à l’économie réelle.

——經(jīng)濟結構和區(qū)域布局繼續(xù)優(yōu)化。糧食產(chǎn)量1.37萬億斤,創(chuàng)歷史新高。高技術制造業(yè)增加值增長18.2%,信息技術服務等生產(chǎn)性服務業(yè)較快發(fā)展,產(chǎn)業(yè)鏈韌性得到提升。區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略有效實施,新型城鎮(zhèn)化扎實推進。
— La structure et la disposition géographique de notre économie ont été optimisées. La production céréalière a atteint le chiffre record de 685 millions de tonnes.La valeur ajoutée de l’industrie manufacturière de haute technologie a progressé de 18,2 % ; les secteurs des services aux entreprises tels que les services de l’informatique ont connu un essor rapide ; la résilience des cha?nes industrielles a été renforcée. Les stratégies de développement régional ont été mises en ?uvre de manière efficace, et la nouvelle urbanisation a fait des progrès solides.

——改革開放不斷深化。在重要領域和關鍵環(huán)節(jié)推出一批重大改革舉措,供給側結構性改革深入推進?!胺殴芊备母锶〉眯逻M展。市場主體總量超過1.5億戶。高質(zhì)量共建“一帶一路”穩(wěn)步推進。推動區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關系協(xié)定生效實施。貨物進出口總額增長21.4%,實際使用外資保持增長。
— La politique de réforme et d’ouverture s’est approfondie. De grandes mesures deréforme ont été lancées dans les secteurs importants et les maillons clés, et la réforme structurelle du c?té de l’offre s’est approfondie. La réforme visant à promouvoir la décentralisation et la simplification administratives, à concilier le contr?le et le laissez-faire et à améliorer les services publics a enregistré de nouveaux progrès. Le nombre total des acteurs du marché a dépassé150 millions. La coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative ? Ceinture et Route ?s’est poursuivie à un rythme régulier. Nous avons promu l’entrée en vigueur de l’accord du Partenariat régional économique global1. Le volume global de l’import-export de marchandises a progressé de 21,4 %, et le montant des investissements étrangers réellement utilisés a continué à augmenter.

——生態(tài)文明建設持續(xù)推進。污染防治攻堅戰(zhàn)深入開展,主要污染物排放量繼續(xù)下降,地級及以上城市細顆粒物(PM2.5)平均濃度下降9.1%。第一批國家公園正式設立。生態(tài)環(huán)境質(zhì)量明顯改善。
— L’édification de la civilisation écologique s’est poursuivie. La bataille décisivecontre la pollution a étérenforcée ; les émissions des principales matières polluantes ont continué à diminuer ; la densité moyenne des particules fines (PM2,5) dans les villes del’échelon préfectoral et au-dessus a baisséde 9,1 %. Les premiers parcs nationaux ont étécréés officiellement. La qualité de l’environnement s’est nettement améliorée.

——人民生活水平穩(wěn)步提高。居民人均可支配收入實際增長8.1%。脫貧攻堅成果得到鞏固和拓展?;攫B(yǎng)老、基本醫(yī)療、社會救助等保障力度加大。教育改革發(fā)展邁出新步伐。新開工改造城鎮(zhèn)老舊小區(qū)5.6萬個,惠及近千萬家庭。
— Le niveau de vie de la population s’est amélioré. Le revenu disponible par habitant a augmenté de 8,1 %. Les résultats obtenus dans la lutte contre la pauvreté ont été consolidés, et de nouveaux succès ont été remportés. L’assurance vieillesse de base, l’assurance maladie de base et l’assistance sociale ont été renforcées. La réforme et le développement de l’éducation ont franchi de nouveaux pas. Des travaux de rénovation ont commencé dans 56 000 quartiers d’habitation urbains délabrés, profitant àprès de dix millions de familles.

——疫情防控成果持續(xù)鞏固。落實常態(tài)化防控舉措,疫苗全程接種覆蓋率超過85%,及時有效處置局部地區(qū)聚集性疫情,保障了人民生命安全和身體健康,維護了正常生產(chǎn)生活秩序。
— Les résultats de la lutte contre le COVID-19 ont été consolidés. Nous avons appliquédes mesures permanentes de prévention et de contr?le de l’épidémie ; plus de 85 % de la population a été complètement vaccinée ; les foyers d’infection apparus dans certaines régions du pays ont été ma?trisés de manière rapide et efficace : la vie et la santéde nos citoyens ont été préservées, permettant le maintien de la production et de la vie quotidienne de la population.

回顧過去一年,成績得來殊為不易。我國經(jīng)濟尚處在突發(fā)疫情等嚴重沖擊后的恢復發(fā)展過程中,國內(nèi)外形勢又出現(xiàn)很多新變化,保持經(jīng)濟平穩(wěn)運行難度加大。我們深入貫徹以習近平同志為核心的黨中央決策部署,貫徹落實中央經(jīng)濟工作會議精神,完整、準確、全面貫徹新發(fā)展理念,扎實做好“六穩(wěn)”、“六保”工作,注重宏觀政策跨周期和逆周期調(diào)節(jié),有效應對各種風險挑戰(zhàn),主要做了以下工作。
En passant en revue les succès de l’année dernière, nous ne devons pas oublier le contexte difficile dans lequel ils ont été obtenus. Alors que notre économie se remettaitaprès l’éclatement de l’épidémie de COVID-19 et d’autres chocs terribles, la conjoncture tant nationale qu’internationale a connu des changements qui ont rendu plus difficile le maintien d’une activité économique normale. Nous avons appliqué en profondeur les décisions et dispositions prises par le Comité central du Parti rassembléautour du camarade Xi Jinping, concrétisél’esprit de la Conférence centrale sur le travail économique, mis en ?uvre la nouvelle vision de développement de fa?on intégrale, précise et globale, menéà bien les ?six stabilisations1 ? et les ?six garanties2 ?, mis l’accent sur la régulationintercyclique et anticyclique de nos politiques macroéconomiques, et apporté des réponses efficaces aux risques et défis. Nos efforts ont surtout porté sur les points suivants :



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)