發(fā)布時間: 2022-03-21 14:57:27 作者:etogether.net 來源: 環(huán)球法語公眾號 瀏覽次數(shù):
取消收藏
收藏
一是保持宏觀政策連續(xù)性針對性,推動經濟運行保持在合理區(qū)間。宏觀政策適應跨周期調節(jié)需要,保持對經濟恢復必要支持力度,同時考慮為今年應對困難挑戰(zhàn)預留政策空間。建立常態(tài)化財政資金直達機制,將2.8萬億元中央財政資金納入直達范圍。優(yōu)化地方政府專項債券發(fā)行使用。有效實施穩(wěn)健的貨幣政策,兩次全面降準,推動降低貸款利率。有序推進地方政府債務風險防范化解,穩(wěn)妥處置重大金融風險事件。強化穩(wěn)崗擴就業(yè)政策落實,扎實做好高校畢業(yè)生等重點群體就業(yè)工作,推進大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新。加強大宗商品保供穩(wěn)價,著力解決煤炭電力供應緊張問題。從全年看,主要宏觀經濟指標符合預期,財政赤字率和宏觀杠桿率下降,經濟增速繼續(xù)位居世界前列。Premièrement, nous avons préservé la continuité et la pertinence de nos politiques macroéconomiques, et veillé à ce que l’économie fonctionne dans des marges raisonnables. Pour répondre aux besoins de la régulation intercyclique, nous avons adopté des politiques macroéconomiques qui non seulement apportent à la reprise de notre économie le soutien nécessaire, mais aussi nous ménagent des marges pour faire face aux difficultés de cette année. Nous avons mis en place un mécanisme permanent d’acheminement direct de fonds en y affectant une somme de 2 800 milliards de yuans des finances centrales. Nous avons mieux organisé l’émission et l’utilisation des obligations spéciales des gouvernements locaux. En poursuivant efficacement notre politique monétaire prudente, nous avons procédé par deux fois à une baisse générale du ratio de réserves obligatoires, promouvant ainsi l’abaissement du taux d’intérêt des crédits. La prévention et la résorption des risques des dettes contractées par les instances locales ont été poursuivies de manière ordonnée, et les incidents dus aux risques financiers majeurs ont été réglés de manière adéquate. Nous avons renforcé l’application des politiques visant à stabiliser l’emploi et à créer de nouveaux postes de travail, mené à bien l’emploi des nouveaux dipl?més universitaires et des autres groupes de chercheurs d’emploi prioritaires, et encouragé l’innovation et l’entrepreneuriat de masse. Nous avons veillé à assurer l’approvisionnement en produits primaires essentiels et à stabiliser leurs prix, et ?uvré à atténuer les tensions sur l’approvisionnement en charbon et en électricité. Durant l’année écoulée, les principaux indices macroéconomiques ont été conformes aux prévisions, le taux du déficit budgétaire et le ratio de la dette au PIB ont diminué, et l’économie chinoise a pu maintenir une croissance qui figure au premier rang du monde.二是優(yōu)化和落實助企紓困政策,鞏固經濟恢復基礎。上億市場主體承載著數(shù)億人就業(yè)創(chuàng)業(yè),宏觀政策延續(xù)疫情發(fā)生以來行之有效的支持路徑和做法。去年新增減稅降費超過1萬億元,還對制造業(yè)中小微企業(yè)、煤電和供熱企業(yè)實施階段性緩繳稅費。實踐表明,減稅降費是助企紓困直接有效的辦法,實際上也是“放水養(yǎng)魚”、涵養(yǎng)稅源,2013年以來新增的涉稅市場主體去年納稅達到4.76萬億元。加強鐵路、公路、航空、海運、港口等運輸保障。加大對受疫情影響嚴重行業(yè)企業(yè)信貸投放,繼續(xù)執(zhí)行小微企業(yè)貸款延期還本付息和信用貸款支持政策,銀行業(yè)金融機構普惠小微企業(yè)貸款增長27.3%,大型商業(yè)銀行普惠小微企業(yè)貸款增幅超過40%,企業(yè)綜合融資成本穩(wěn)中有降。Deuxièmement, nous avons amélioré et appliqué les politiques visant à aider les entreprises en difficulté, et consolidé la base de la reprise économique. C’est de la centaine de millions d’acteurs du marché que proviennent les innombrables emplois et entreprises de Chine. Concernant nos politiques macroéconomiques, nous avons maintenu les orientations et mesures de soutien efficaces mises en place depuis l’éclatement du COVID-19. En 2021, nous avons procédé à une réduction supplémentaire d’imp?ts et de charges qui dépasse 1 000 milliards de yuans, et autorisé les PME et les microentreprises de l’industrie manufacturière ainsi que les producteurs d’électricité au charbon et les fournisseurs de chauffage à reporter temporairement le paiement de leurs imp?ts. Les faits ont prouvé que cette politique est une fa?on directe et efficace d’aider les entreprises à surmonter leurs difficultés. C’est la mesure dite ?bien remplir les viviers ?; c’est aussi une fa?on de protéger et d’augmenter les rentrées fiscales. Le montant des taxes payées durant l’année écoulée par les acteurs du marché enregistrés depuis 2013 a atteint 4 760 milliards de yuans. Nous avons renforcé les transports ferroviaire, routier, aérien, maritime, portuaire, etc. Nous avons accru l’octroi de crédits aux entreprises des secteurs gravement touchés par l’épidémie et continué d’appliquer la politique visant à accorder aux petites entreprises et microentreprises (PEMIC) un moratoire sur le service de la dette et à leur offrir des prêts à crédit. Les prêts inclusifs octroyés aux PEMIC par les institutions bancaires et financières ont enregistré une augmentation de 27,3 %, et ceux octroyés par les grandes banques commerciales, de plus de 40 %. Les co?ts de financement généraux des entreprises ont continué à baisser.三是深化改革擴大開放,持續(xù)改善營商環(huán)境。加強市場體系基礎制度建設,推進要素市場化配置等改革。繼續(xù)壓減涉企審批手續(xù)和辦理時限,更多政務服務事項實現(xiàn)一網通辦。推廣一批地方改革經驗,開展營商環(huán)境創(chuàng)新試點。加強和創(chuàng)新監(jiān)管,反壟斷和防止資本無序擴張,維護公平競爭。深入實施國企改革三年行動。支持民營企業(yè)健康發(fā)展?;就瓿尚袠I(yè)協(xié)會商會與行政機關脫鉤改革。設立北京證券交易所和廣州期貨交易所。穩(wěn)步推進農業(yè)農村、社會事業(yè)、生態(tài)文明等領域改革。深化共建“一帶一路”務實合作。加大穩(wěn)外貿穩(wěn)外資力度,成功舉辦進博會、廣交會、服貿會及首屆消博會等重大展會。新增4個服務業(yè)擴大開放綜合試點,推出海南自由貿易港開放新舉措。Troisièmement, nous avons approfondi les réformes, élargi l’ouverture et continué d’améliorer l’environnement des affaires. Nous avons renforcé la réglementation de base du système de marché, et poursuivi les réformes concernant, notamment, la répartition des facteurs de production selon les règles du marché. Nous avons continué de simplifier les formalités d’approbation administrative auxquelles sont soumises les entreprises et de raccourcir les délais d’attente. Davantage de services administratifs ont été rendus accessibles sur un seul site Web. Nous avons généralisé les bonnes expériences de réforme locales et mené des essais d’innovation dans l’amélioration de l’environnement des affaires. En renfor?ant nos efforts et en introduisant de nouvelles méthodes de supervision, nous avons lutté contre les monopoles et travaillé à éviter l’expansion désordonnée du capital, de manière à favoriser une concurrence loyale. Nous avons poursuivi le plan d’action triennal de réforme des entreprises publiques et soutenu le développement sain des entreprises privées. La réforme visant à détacher les associations professionnelles et les chambres de commerce des organismes administratifs a été quasiment achevée. La bourse de Beijing et le marché à terme de Guangzhou ont été créés. Nous avons fait progresser les réformes dans divers domaines tels que l’agriculture, les régions rurales, les ?uvres sociales et la civilisation écologique. Nous avons approfondi la coopération pragmatique dans la mise en ?uvre de l’initiative ? Ceinture et Route ?. Nous avons fait plus d’efforts pour stabiliser le commerce extérieur et les investissements étrangers, et tenu des expositions importantes telles que l’Exposition internationale d’importation de Chine 1, la Foire chinoise de l’importation et de l’exportation (Foire de Canton), la Foire internationale du commerce des services de Chine et la première édition de l’Exposition internationale des produits de consommation de Chine, toutes couronnées de succès. Nous avons ajouté quatre provinces ou municipalités à la liste des expériences pilotes pour élargir l’ouverture du secteur des services et pris de nouvelles mesures sur l’ouverture du port de libre-échange de Hainan.
四是強化創(chuàng)新引領,穩(wěn)定產業(yè)鏈供應鏈。加強國家實驗室建設,推進重大科技項目實施。改革完善中央財政科研經費管理,提高間接費用比例,擴大科研自主權。延續(xù)實施研發(fā)費用加計扣除政策,將制造業(yè)企業(yè)研發(fā)費用加計扣除比例提高到100%。強化知識產權保護。開展重點產業(yè)強鏈補鏈行動。傳統(tǒng)產業(yè)數(shù)字化智能化改造加快,新興產業(yè)保持良好發(fā)展勢頭。Quatrièmement, nous avons renforcé le r?le de guide de l’innovation et stabilisé les cha?nes industrielles et d’approvisionnement. Nous avons intensifié la construction de laboratoires nationaux et continué de promouvoir la mise en ?uvre de grands projets technoscientifiques. Nous avons réformé et amélioré la gestion des fonds de recherche scientifique affectés par les finances centrales, augmenté la proportion des frais indirects et accordé plus d’autonomie aux instituts et au personnel de la recherche scientifique. Nous avons continué à appliquer la politique visant à accorder aux entreprises une déduction majorée pour leurs dépenses en R-D, et porté le taux de la déduction majorée à 100 % pour les entreprises manufacturières. Nous avons renforcé la protection de la propriété intellectuelle, et lancé l’action visant à renforcer les cha?nes industrielles et d’approvisionnement dans les industries prioritaires et à remédier à leurs faiblesses. La reconversion des industries traditionnelles vers la numérisation et la production intelligente a été accélérée, et nos industries émergentes ont pu maintenir un bon élan de développement.五是推動城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調發(fā)展,不斷優(yōu)化經濟布局。落實區(qū)域重大戰(zhàn)略和區(qū)域協(xié)調發(fā)展戰(zhàn)略,出臺新的支持舉措,實施一批重大項目。推進以縣城為重要載體的城鎮(zhèn)化建設。加強農業(yè)生產,保障農資供應,對種糧農民一次性發(fā)放200億元補貼。推動鄉(xiāng)村振興,確定160個國家鄉(xiāng)村振興重點幫扶縣。實施農村人居環(huán)境整治提升五年行動。Cinquièmement, nous avons promu le développement harmonieux des villes et de la campagne ainsi que des différentes régions, et optimisé continuellement la répartition régionale de l’économie. Nous avons poursuivi nos grandes stratégies de développement régional et notre stratégie de développement interrégional coordonné, promulgué de nouvelles mesures de soutien et appliqué une série de projets importants. Nous avons poursuivi l’urbanisation en nous servant des chefs-lieux de district comme vecteurs principaux. Nous avons renforcé la production agricole, assuré l’offre de moyens de production agricole et octroyé une enveloppe de subventions exceptionnelle de 20 milliards de yuans aux cultivateurs de céréales. Nous avons promu le redressement des régions rurales et dressé une liste nationale de 160 districts à soutenir en priorité. Nous avons poursuivi l’action quinquennale visant à améliorer l’habitat rural.六是加強生態(tài)環(huán)境保護,促進可持續(xù)發(fā)展。鞏固藍天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn)成果。推動化肥農藥減量增效和畜禽養(yǎng)殖廢棄物資源化利用。持續(xù)推進生態(tài)保護修復重大工程,全面實施長江十年禁漁??稍偕茉窗l(fā)電裝機規(guī)模突破10億千瓦。出臺碳達峰行動方案。啟動全國碳排放權交易市場。積極應對氣候變化。Sixièmement, nous avons renforcé la protection de l’environnement et favorisé le développement durable. Nous avons consolidé les résultats obtenus dans notre campagne ?ciel bleu, eaux limpides, terre propre ?. L’action visant à réduire l’utilisation quantitative d’engrais chimiques et de pesticides et à accro?tre leur efficacité a été poursuivie, et le recyclage des déchets de l’élevage de bétail et de volailles a bien progressé. Les grands projets de la protection et de la reconstitution des écosystèmes ont été poursuivis ; l’interdiction décennale de la pêche dans le fleuve Changjiang a été appliquée dans tout son bassin. Les puissances installées des centrales à énergies renouvelables de tout le pays ont dépassé un milliard de kilowatts. Nous avons promulgué le plan d’action pour l’atteinte du pic des émissions de CO2 avant 2030, et ouvert un marché national d’échange des quotas d’émission de carbone. Nous avons fait tout le nécessaire pour faire face au changement climatique.