- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
綜合研判國內(nèi)外形勢,今年我國發(fā)展面臨的風(fēng)險挑戰(zhàn)明顯增多,必須爬坡過坎。越是困難越要堅定信心、越要真抓實干。我國經(jīng)濟長期向好的基本面不會改變,持續(xù)發(fā)展具有多方面有利條件,特別是億萬人民有追求美好生活的強烈愿望、創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新的巨大潛能、共克時艱的堅定意志,我們還積累了應(yīng)對重大風(fēng)險挑戰(zhàn)的豐富經(jīng)驗。中國經(jīng)濟一定能頂住新的下行壓力,必將行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
En analysant et évaluant l’ensemble de la conjoncture tant intérieure qu’extérieure, nous constatons que les risques et défis auxquels la Chine est confrontée cette année se sont multipliés sensiblement : nous devons surmonter à tout prix les obstacles sur notre route. Plus grandes seront les difficultés, plus nous devrons raffermir notre confiance et faire du bon travail. Les fondamentaux du développement de notre économie continuent de justifier notre optimisme sur son avenir, et nous disposons de conditions favorables dans divers domaines pour poursuivre notre développement durable, d’autant que le peuple chinois aspire vivement à une vie meilleure, fait montre d’un immense potentiel d’innovation et de création d’entreprises, et est animé d’une volonté inébranlable de surmonter toutes les difficultés. En outre, nous avons accumulé une riche expérience en faisant face à des risques et défis majeurs. Tout cela nous conforte dans la conviction que l’économie chinoise réussira à enrayer toute nouvelle tendance à la récession et progressera plus loin et plus s?rement.
今年發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長5.5%左右;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率全年控制在5.5%以內(nèi);居民消費價格漲幅3%左右;居民收入增長與經(jīng)濟增長基本同步;進出口保穩(wěn)提質(zhì),國際收支基本平衡;糧食產(chǎn)量保持在1.3萬億斤以上;生態(tài)環(huán)境質(zhì)量持續(xù)改善,主要污染物排放量繼續(xù)下降;能耗強度目標(biāo)在“十四五”規(guī)劃期內(nèi)統(tǒng)籌考核,并留有適當(dāng)彈性,新增可再生能源和原料用能不納入能源消費總量控制。
Les objectifs essentiels prévus pour 2022 sont les suivants : augmentation d’environ 5,5 % du PIB ; création de plus de 11 millions d’emplois dans les agglomérations urbaines, maintien du taux de ch?mage au sens du recensement de la population en dessous de 5,5 % durant toute l’année ; hausse d’environ 3 % des prix à la consommation des ménages ; augmentation des revenus des habitants au même rythme que la croissance économique ; amélioration de la qualité et stabilisation de l’import-export, balance des paiements internationaux en équilibre dans l’ensemble ; production céréalière au-dessus de 650 millions de tonnes ; amélioration constante de la qualité de l’environnement, diminution continuelle des émissions des principales matières polluantes ; contr?le d’ensemble, avec une certaine élasticité, de l’intensité énergétique dans le cadre du XIVePlan quinquennal, sans pour autant inclure dans le contr?le du volume global la nouvelle consommation des énergies renouvelables et celle des énergies utilisées comme matières premières.
經(jīng)濟增速預(yù)期目標(biāo)的設(shè)定,主要考慮穩(wěn)就業(yè)保民生防風(fēng)險的需要,并同近兩年平均經(jīng)濟增速以及“十四五”規(guī)劃目標(biāo)要求相銜接。這是高基數(shù)上的中高速增長,體現(xiàn)了主動作為,需要付出艱苦努力才能實現(xiàn)。
Nous avons fixé notre objectif de croissance économique en prenant avant tout en compte la nécessité de stabiliser l’emploi, de garantir le bien-être social et de prévenir les risques ; nous avons aussi veillé à l’harmoniser avec la moyenne des deux dernières années ainsi qu’avec les exigences du XIVePlan quinquennal. Il s’agit là d’une croissance moyennement rapide sur une base élevée, objectif qui reflète notre esprit d’initiative et qui demande des efforts ardus.
完成今年發(fā)展目標(biāo)任務(wù),宏觀政策要穩(wěn)健有效,微觀政策要持續(xù)激發(fā)市場主體活力,結(jié)構(gòu)政策要著力暢通國民經(jīng)濟循環(huán),科技政策要扎實落地,改革開放政策要激活發(fā)展動力,區(qū)域政策要增強發(fā)展的平衡性協(xié)調(diào)性,社會政策要兜住兜牢民生底線。各方面要圍繞貫徹這些重大政策和要求,細(xì)化實化具體舉措,形成推動發(fā)展的合力。
Pour réaliser nos objectifs de développement en 2022, dans le domaine macroéconomique, prudence et efficacité devront régir notre action ; sur le plan microéconomique, l’initiative des acteurs du marché devra être stimulée ; sur le plan structurel, le circuit de l’économie nationale sera dynamisé ; sur le plan scientifique et technologique, l’application de nos politiques devra être ferme et effective ; sur le plan de la réforme et de l’ouverture, les forces motrices du développement devront être augmentées ; sur le plan des politiques régionales, un développement plus équilibré et coordonné sera recherché; sur le plan social, le minimum vital sera garanti à tous. En appliquant ces politiques et exigences primordiales, les différents milieux seront tenus de prendre des dispositions précises et concrètes, de manière à créer une synergie en faveur du développement.
要保持宏觀政策連續(xù)性,增強有效性。積極的財政政策要提升效能,更加注重精準(zhǔn)、可持續(xù)。穩(wěn)健的貨幣政策要靈活適度,保持流動性合理充裕。就業(yè)優(yōu)先政策要提質(zhì)加力。政策發(fā)力適當(dāng)靠前,及時動用儲備政策工具,確保經(jīng)濟平穩(wěn)運行。
Il faut préserver la continuité de nos politiques macroéconomiques et renforcer leur efficacité. Nous devons améliorer l’efficacité de notre politique budgétaire de relance en la rendant plus ciblée et durable. La politique monétaire prudente devra faire preuve de souplesse et de mesure, et les liquidités devront être maintenues à un niveau raisonnablement abondant. La politique de priorité à l’emploi sera renforcée et rendue plus efficace. Afin d’assurer le bon fonctionnement de l’économie nationale, nous réajusterons nos politiques en faisant preuve de prévoyance et aurons recours à nos instruments politiques de réserve en cas de besoin.
繼續(xù)做好常態(tài)化疫情防控。堅持外防輸入、內(nèi)防反彈,不斷優(yōu)化完善防控措施,加強口岸城市疫情防控,加大對病毒變異的研究和防范力度,加快新型疫苗和特效藥物研發(fā),持續(xù)做好疫苗接種工作,更好發(fā)揮中醫(yī)藥獨特作用,科學(xué)精準(zhǔn)處置局部疫情,保持正常生產(chǎn)生活秩序。
Nous continuerons à assurer de fa?on permanente la lutte contre le COVID-19. Nous poursuivrons notre travail pour prévenir à la fois l’importation de cas et le rebond de l’épidémie à l’intérieur du pays ; optimiserons sans cesse les mesures contre l’épidémie ; renforcerons la prévention et le contr?le épidémiologiques dans les villes qui servent de points d’entrée ; déploierons de plus grands efforts pour renforcer la recherche sur les variants du virus et la prévention de ceux-ci ; accélérerons la R-D sur les nouveaux vaccins et médicaments spécifiques ; poursuivrons constamment la vaccination ; ferons mieux jouer à la médecine et pharmacologie traditionnelles chinoises leur r?le unique ; traiterons de manière scientifique et précise les foyers d’infection locaux. Enfin, nous veillerons à assurer le cours normal de la vie et du travail.