把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
英譯漢詞性的轉(zhuǎn)換(醫(yī)學(xué))
2018-01-11 09:11:32    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



例十四:Some clinicians have reported the rarity of primary syphilitic glaucoma.

【說明】rarity轉(zhuǎn)換為漢語形容詞“罕見”。

【譯文】據(jù)某些臨床醫(yī)生報導(dǎo),原發(fā)性梅毒青光眼是罕見的。


(4) 形容詞等轉(zhuǎn)換為漢語副詞

①形容詞轉(zhuǎn)換為漢語副詞

英語原文中說明主語、賓語或表語的形容詞。漢譯時有時轉(zhuǎn)換為副詞,用于修飾謂語動詞或全句。此外,若某一英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞,修飾該名詞的形容詞就要轉(zhuǎn)譯為副詞。

例十五:The usual duration of the disease is 3 to 10 days.

【說明】usual轉(zhuǎn)換為漢語副詞“一般”。

【譯文】此病的病程一般為3?10天。

例十六: There is a theoretical risk of the emergence of resistance to both drugs.

【說明】theoretical轉(zhuǎn)換為漢語副詞性短語“從理論上說”,用來修飾全句。

【譯文】從理論上說,有可能出現(xiàn)對這兩種藥物產(chǎn)生耐藥性的危險。


②名詞轉(zhuǎn)換為漢語副詞

翻譯時,為了便于表達,有時可將英文的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語的副詞。

例十七:It is our great pleasure to note that medicine is developing rapidly,

【說明】pleasure轉(zhuǎn)換為漢語副詞“高興地”。

【譯文】我們很高興地看到醫(yī)學(xué)在迅速地發(fā)展。


例十八:The diagnosis of the disease requires meticulous care on the part of the clinician.

【說明】diagnosis轉(zhuǎn)換為漢語副詞性短語“在診斷時”。

【譯文】醫(yī)生在診斷時要非常細心。




[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:病歷漢譯英的主要技巧
下一篇:醫(yī)學(xué)英語術(shù)語五大特征

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們