把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
病歷漢譯英的主要技巧
2018-01-12 09:22:18    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



病歷的大部分用正式文體書寫,漢譯英時應(yīng)掌握以下技巧:


1. 使用英語醫(yī)學(xué)術(shù)語:

例如:“膀胱炎”、“排尿困難”、體檢化驗的“結(jié)果”分別用醫(yī)學(xué)術(shù)語 cystitis, dysuria,findings,而不用 the inflammation of the bladder,difficulties in passing urine, result 來代替,這如同中醫(yī)處方中用“陳皮”而不用“桔皮”,漢語病歷中用“冶游”而不用“男女作風(fēng)不好”的道理一樣。因為病歷的主要閱讀對象是醫(yī)生,而不是病人本人,其目的是提供有關(guān)患者病情的信息,以便隨時隨地治療,為達此目的,采用的手段便是使用有準(zhǔn)確專業(yè)含義的、國際上通用的醫(yī)學(xué)術(shù)語,所收之效果便是準(zhǔn)確的意念表達。


2. 單個動詞使用頻率高

為了表達準(zhǔn)確,常用單個動詞,少用口語中的多義短語動詞或介詞動詞,例如:“患者偶爾發(fā)現(xiàn)右乳有一硬的腫塊”:The patient accidentally discovered a hard lump over her right breast 中的“發(fā)現(xiàn)”用discovered表達準(zhǔn)確,而用found out則不確切,因為前者 僅表“發(fā)現(xiàn)'而后者還可表“查明”、“想出”、“揭露”等意義,且均含 “細心查明”之意,與表“無意發(fā)現(xiàn)”的“偶爾”有區(qū)別。


3. 一般不用縮約形式

不用 Fri., exam, isn't 等,而用 Friday, examination, is not等。因為前者用于非正式文體,而后者用于正式文體。


4. —般不省略連詞、關(guān)系代詞

例如:引導(dǎo)賓語從句的that,引導(dǎo)定語從句的關(guān)系代詞作賓語時一般不省略,用who,whom和whose分別作主語、賓語和定語。




[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:醫(yī)學(xué)英語術(shù)語構(gòu)詞規(guī)則
下一篇:英譯漢詞性的轉(zhuǎn)換(醫(yī)學(xué))

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們