把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
英譯漢詞性的轉(zhuǎn)換(醫(yī)學(xué))
2018-01-11 09:11:32    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



例四:The conditions mentioned are merely conductive to sleep.

【說明】conductive譯為漢語動詞“促進”。 

【譯文】上述條件僅能促進睡眠。

例五:In such a case the patient is often desirous to be operated upon.

【說明】desirous譯為漢語動詞“渴望”。

【譯文】在這種情況下,患者常??释邮苁中g(shù)。

例六:The old are particularly susceptible to brain damage and are less likely to completely recover from it.

【說明】susceptible譯為漢語動詞“容易遭受”,likely譯為漢語動詞“可能”。

【譯文】老年人特別容易遭受腦損害,而且不大可能完全恢復(fù)。

③介詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞

英語中介詞或介詞短語用法活躍。若其在句子中起動詞作用,用來表示動作或行為,即可轉(zhuǎn)換為漢語的動詞。

例七: They at last successfully stopped the bleeding and got the patient out of danger.

【說明】out of譯為漢語動詞“脫離”。

【譯文】他們終于成功地止住血,使病人脫離了危險。

例八:It may be that toxic material is absorbed from the burnt area into the general circulation.

【說明】into譯為漢語動詞“進入”。

【譯文】毒性物質(zhì)可能自燒傷部位被吸收,進入全身循環(huán)。

④副詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞

在句子中作表語或賓語補足語的副詞,往往可轉(zhuǎn)換為漢語動詞。

例九: There is an opening at the upper part of the stomach called cardiac orifice which allows food in.

【說明】in譯為漢語動詞“進入”。

【譯文】在胃上部有一個開口(即賁門)讓食物進人胃中。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:病歷漢譯英的主要技巧
下一篇:醫(yī)學(xué)英語術(shù)語五大特征

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們