把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
英譯漢詞性的轉(zhuǎn)換(醫(yī)學(xué))
2018-01-11 09:11:32    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



(2) 動(dòng)詞等轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞

①動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞

含義比較抽象的動(dòng)詞,有時(shí)難于用對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá),可轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞。

例十:Viruses differ from bacteria not only in size.

【說(shuō)明】differ轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞“區(qū)別”。

【譯文】病毒與細(xì)菌的區(qū)別不僅在于大小。

例十一: The skeletal system is defined as the framework of bones and cartilage that protects our organs and allows us to move.

【說(shuō)明】define轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞“定義”。

【譯文】骨骼系統(tǒng)的定義為:由骨和軟骨組成的保護(hù)器官并產(chǎn)生運(yùn)動(dòng)的框架。 


②形容詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞

例十二:At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume.

【說(shuō)明】proportional轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞“比例”。

【譯文】溫度不變,則氣體壓力與其體積成反比例。


(3)副詞等轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)形容詞 

①副詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)形容詞

倘若英語(yǔ)原文中副詞所修飾的動(dòng)詞譯成了名詞,那么修飾該動(dòng)詞的副詞則轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的形容詞。修飾全句的副詞也可根據(jù)情況譯作形容詞。

例十三:Characteristically, symptoms last for a few days, weeks or months and disappear for varying periods, of time.

【說(shuō)明】修飾全句的副詞characteristically轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)形容詞“特征性的”。

【譯文】特征性的癥狀持續(xù)數(shù)天,數(shù)周或數(shù)月,消失的時(shí)間也不同。


②名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)形容詞 

某些用作表語(yǔ)的名詞(主要是形容詞派生的名詞),譯成漢語(yǔ)時(shí),可轉(zhuǎn)換為形容詞;也有其他情況下的名詞為了通順而譯作形容詞。




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:病歷漢譯英的主要技巧
下一篇:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)五大特征

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們