雙向口譯(two-way interpretation)
雙向口譯是指兩種不同的語言交替成為口譯來源語和目標(biāo)語的口譯。這兩種語言既是來源語,又是目標(biāo)語,譯員在感知、解碼、編碼、表達(dá)時(shí)必須熟練而又快捷地轉(zhuǎn)換語言。
在前面所講的六種口譯形式中,交替口譯自然屬于雙向口譯的范疇;接續(xù)口譯因場合不同可以表現(xiàn)為單向口譯,也可以是雙向口譯;同聲傳譯、耳語口譯和視閱口譯這三種形式通常表現(xiàn)為單向傳譯;而手語口譯通常需要有聲語和手勢語同步出現(xiàn)。
口譯按其操作內(nèi)容可以分成導(dǎo)游口譯、禮儀口譯、宣傳口譯、會議口譯、會談口譯、特殊口譯等類型:
聯(lián)絡(luò)口譯(liaison-escort interpretation)
聯(lián)絡(luò)口譯的工作范圍包括聯(lián)絡(luò)、接待、陪同、參觀、游覽、購物等活動。
禮儀口譯(ceremony interpretation)
禮儀口譯的工作范圍包括禮賓迎送、開幕式、閉幕式、招待會、合同簽字等活動。
宣傳口譯(information interpretation)
宣傳口譯的工作范圍包括國情介紹、政策宣傳、機(jī)構(gòu)介紹、廣告宣傳、促銷展銷、授課講座、文化交流、新聞報(bào)道等活動。
會議口譯(conference interpretation)
會議口譯的工作范圍包括國際會議、記者招待會、商務(wù)會議、學(xué)術(shù)研討會等活動。
談判口譯(negotiation interpretation)
會談口譯的工作范圍包括國事會談、雙邊會談、外交談判、商務(wù)談判等活動。
特殊口譯(special-purpose interpretation)
特殊口譯,又稱“特殊用途口譯”,是多民族國家常用的一種目的十分明確的口譯,常用以解決一些實(shí)際問題,如法庭審判口譯、人關(guān)手續(xù)口譯、移民事務(wù)口譯、族群糾紛口譯等。
上述分類旨在說明口譯活動的幾種不同類型,而在口譯實(shí)際工作中,界線分明的口譯類別劃分往往是不可能的,也是不必要的,因?yàn)樵S多場合的口譯不是單一性的,而是混合性的。所以,一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)該是兼容性強(qiáng)的通用性譯員,是一名能勝任各種類型的口譯工作的多面手。
責(zé)任編輯:admin