中國(guó)文化模塊是口譯考試中的“中國(guó)風(fēng)”模塊,內(nèi)容主要涉及介紹中國(guó)文化特色的文章?!爸袊?guó)文化”模塊通常出現(xiàn)在中譯英部分,而中國(guó)特色的事物歷來(lái)是考生在口譯環(huán)節(jié)難以逾越的一道坎兒。
1. 中國(guó)有句古話(huà)是這樣說(shuō)的:“山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈?!保ü?jié)選自《中口》第304頁(yè))
模板句型1:An an cient Chinese saying goes that/has it that "Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon."
模板句型2:As an ancient Chinese saying goes, "Any mountain can be famous as long as there is an immortal, and any river can be holy as long as there is a dragon."
模板句型精析:這句話(huà)是典型的“中國(guó)風(fēng)”的語(yǔ)句。一般來(lái)說(shuō),中國(guó)的成語(yǔ)或古話(huà)都用“中國(guó)有句古話(huà)是這樣說(shuō)的”這種模塊結(jié)構(gòu)開(kāi)頭。在這里筆者給大家提供了三種不同的開(kāi)頭方式,考生須熟練掌握。另外,成語(yǔ)一般不必逐字逐句翻譯,英語(yǔ)習(xí)慣先講結(jié)果,所以表達(dá)時(shí)可以轉(zhuǎn)換順序。句子之間的邏輯關(guān)系也是筆者建議考生注意的部分。這里的邏輯關(guān)系其實(shí)在于“只要”,即“任何山都能夠成名,只要有仙;任何水都能夠神圣,只要有龍”。有了這層邏輯關(guān)系,考生便可根據(jù)上面所提供的兩個(gè)模板句型結(jié)構(gòu),選擇aslongas或者with其中一種枝形結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。總體來(lái)說(shuō),邏輯關(guān)系詞是解決中國(guó)成語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵,也是考生最容易忽略的部分。
2. 對(duì)于那些有興趣把書(shū)法作為一種藝術(shù)形式來(lái)研究的人士來(lái)說(shuō),曲阜孔廟和泰山岱廟里的石碑是必看無(wú)疑的。(節(jié)選自《中口》第305頁(yè))
模板句型1:The stelae in Qufu's Confucius Temple and Mount Tai's Dai Temple are undoubtedly/surely visitor's choice for those interested in studying calligraphy as an art form.
模板句型2:The stelae in Qufu's Confucius Temple and Mount Tai's Dai Temple are the destination for visitors who are interested in studying calligraphy as an art form.
模板句型精析:這個(gè)句子的難點(diǎn)在于“必看無(wú)疑”這個(gè)四字格,在考場(chǎng)上這極可能是一個(gè)奪命四字格。上面所提供的兩個(gè)模板句型采用了不同的處理方法,第一個(gè)模板句型將“無(wú)疑”直譯為undoubtedly,“無(wú)疑”就是“必須”的意思,因此,考生也可將其簡(jiǎn)單地譯為surely。除此以外,模板句型2采取更為意譯的譯法。必看無(wú)疑的地方,換而言之就是目的地。在旅游場(chǎng)景中,tourist destination就是“游客必經(jīng)之地”的意思??傮w來(lái)說(shuō),兩個(gè)模板句型都采用了轉(zhuǎn)序法,把句子后半部分結(jié)構(gòu)提前翻譯,而把for引導(dǎo)的介詞結(jié)構(gòu)置后,這種方法在口譯中尤為實(shí)用,因?yàn)榭谧g過(guò)關(guān)的基本要求就是要翻譯出句子結(jié)構(gòu)。
3. 例如農(nóng)歷5月5日的端午節(jié),人們過(guò)端午節(jié)是為了紀(jì)念被昏君貶官放逐而抱石投江自盡的古代詩(shī)人和忠臣屈原。(節(jié)選自《中口》第195頁(yè))
模板句型:The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month is in memory of/in honor of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court.
常見(jiàn)不當(dāng)譯文:The Dragon Boat Festival on May 5th is to celebrate Qu- Yuan,an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court.
模板句型精析:這又是一句充滿(mǎn)濃郁中國(guó)特色的句子。先說(shuō)時(shí)間的翻譯,“農(nóng)歷”這個(gè)詞是個(gè)難點(diǎn),僅僅譯出時(shí)間不能達(dá)意,有考生甚至?xí)蒮armercalendar,又是一個(gè)貽笑大方的詞。在這里,建議考生采用模板句型中的翻譯模式:on the 5th day of the 5th lunar month。對(duì)此,考生還可舉一反三,比如“農(nóng)歷六月初八”怎么講,等等。連接整個(gè)句型結(jié)構(gòu)的模塊詞是“紀(jì)念”,這里千萬(wàn)不要望文生義,像常見(jiàn)不當(dāng)譯文中那樣翻譯為to celebrate(慶祝;頌揚(yáng)),否則就與原句意思大相徑庭了。莊重的紀(jì)念儀式一般用in memory of 或in honor of,這種結(jié)構(gòu)在文化類(lèi)話(huà)題中考得尤為頻繁。除此以外,涉及人文介紹類(lèi)的譯文,需要先譯人名,之后通過(guò)枝形結(jié)構(gòu)引導(dǎo)具體故事情節(jié),這也是考生需要活用的一種結(jié)構(gòu)。
4. 春節(jié)的食物比較講究,除了常見(jiàn)的海鮮、家禽和肉類(lèi)之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制一些傳統(tǒng)菜肴。(節(jié)選自《中口》第196頁(yè))
模板句型:People are usually particular about their food.In addition to the popular seafood,poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.
模板句型精析:這是一個(gè)并列結(jié)構(gòu)的句子。并列結(jié)構(gòu)分為詞與詞之間的并列以及句子與短語(yǔ)或句子與句子之間的并列。本句屬于后者,因此翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地使用and進(jìn)行連接。這里請(qǐng)各位考生注意模板句型所用的結(jié)構(gòu)性語(yǔ)言,強(qiáng)烈推薦考生熟記并掌握銜接詞in addition to。除此以外,“按……”推薦考生使用in accordance with 和according to表達(dá)。其他值得關(guān)注的地方有:句子開(kāi)頭采用了增詞法,增加了主語(yǔ),這樣可以避免在考試中因主語(yǔ)缺失出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)不完整的失誤。