韋努蒂描述并哀嘆了譯者的典型命運。譯者為了掙得往往不多的固定費用,常常ー份合同接著一份合同地翻譯;出版商(而不是譯者)發(fā)起大部分的翻譯活動,而且通常力圖把翻譯成本降到最低。正像韋努蒂展示的那樣,出版商通常不愿意給譯者版權(quán)或版稅。韋努蒂對此感到痛惜,認(rèn)為這是出版行業(yè)的另ー種壓迫,但由于譯者在整個網(wǎng)絡(luò)中非常軟弱,這種壓迫并不罕見。彼得?福西特把這個復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)描述為ー種“強權(quán)行為”,最終產(chǎn)品主要由編輯和文字編輯決定,這種行為通常導(dǎo)致了歸化翻譯。與出版商的訪談證明,編輯的外語常常并不流利,他們關(guān)心的主要是譯文在目的語中應(yīng)該“易讀”。
有的時候,這種強權(quán)行為也許導(dǎo)致原文作者完全被排除在翻譯過程之外。庫黑瓦扎克(Kuhiwczak,1990)記錄了米蘭?昆德拉的《玩笑》(The Joke)所經(jīng)歷的戲劇性的命運。該書的第一位英語譯者和編輯合作,為了使故事更清晰,便于讀者閱讀,決定把原文中故意混亂的時間順序梳解開來。昆德拉非常震驚,利用自己的主導(dǎo)地位,要求有ー個新的譯本。韋努蒂(Venuti, 1998:6)對昆德拉扮演的角色,包括利用了以前譯者的工作卻沒有致謝的做法,提出了質(zhì)疑,聲稱“昆德拉不想承認(rèn)翻譯必須協(xié)調(diào)語言與文化差異”。
另ー個關(guān)鍵的參與者是作者的代理人。實際上有關(guān)代理人在翻譯中的作用,極少有人撰文分析過(盡管在文學(xué)翻譯會議上有過不少討論)。代理人代表多個作家,從作家的收入中提取一定的比例;他們把原文提供給有意向的目的語出版社,出版社然后再聯(lián)系自己喜歡的譯者。
對許多用其他語言寫作的作家來說,成功與否,要看作品是不是被翻譯成了英語。實際上,編輯和出版商手中最大的權(quán)力在于,可以決定譯還是不譯一部作品。根據(jù)韋努蒂(Venuti, 1998 : 48)的研究,英國和美國的出版商傾向于選擇易于被目的語同化的作品。