1. 蘇杭這兩座鄰近上海的歷史名城以其秀麗的景色每年吸引了數(shù)以百萬計的海內(nèi)外游客。(節(jié)選自《中口》第424頁)
模板句型:Suzhou and Hangzhou,the two historic cities near/adjacent to Shanghai attract millions of domestic and overseas tourists with their scenic beauty.
模板句型精析:這個句子對大部分考生而言有一定的難度。如果句子中充當(dāng)定語的前置成分非常長,要在翻譯時考慮到中英文之間的區(qū)別,對英語句子采取后置處理。
2. 例如,中國南方園林建筑藝術(shù)的典范、迷人的蘇州造景園林在有限的空間內(nèi)造就了無數(shù)自然景觀。(節(jié)選自《中口》第424頁)
模板句型:For example, the charming landscape gardens of Suzhou,typical of China's southern garden architecture, contain numerous created landscape within a limited space.
模板句型精析:和上句一樣,這句話采取了定語后置的處理方式,將句子主干部分彰顯出來。在實際口譯中,遇到修飾部分過長或過難的情況,考生甚至可以采取放棄原則,學(xué)會丟芝麻,撿西瓜。
3.(西湖)湖心有小瀛洲,青松朱欄映照在湖中。湖上堤徑相連,有唐朝詩人白居易建成的白堤及北宋詩人蘇東坡筑成的蘇堤。
(節(jié)選自《中口》第448頁)
模板句型:In its center are small islands where green pine trees and red parapets are reflected in the water. Stretching out across the lake are Bai Causeway, built by the Tang poet Bai Juyi, and Su Causeway, built by the Northern Song poet Su Dongpo.
模板句型精析:本句特點是“中國風(fēng)”頗濃,古文類語句在目前考試中出現(xiàn)的頻率越來越高。對于這類句子,須先行確定主語。模板句型中兩度使用了倒裝句型,這是考生需要熟練運用的句型。對于古文類語句的翻譯,一般規(guī)律是綜合運用倒裝句型和方位詞。
4. 沿江而行,兩岸的各種景觀一一展現(xiàn)在眼前,只見蒼翠奇特的群山隱現(xiàn)在霧中,在石壁間又可見坐落在竹林中的小村落。(節(jié)選自《中口》第454頁)
模板句型1: As the boat drifts along the river,a variety of scenes on each bank are unfolded before you. Wreathed in a mist here and there are green rock pinnacles. Villages inlay bamboo groves among the various giant rocks.
模板句型2: As the boat drifts along the river, you may feast your eyes on a variety of scenes on each bank. Green rock pinnacles loom over in the mist. Villages inlay bamboo groves among the various giant rocks.
模板句型精析:這句話又是“中國風(fēng)”的延續(xù),可采用“多主句”的處理原則,選擇不同的主語。請?zhí)貏e注意第二個模板句型,“主語(模糊主語you)+feast one's eyes on”的搭配在旅游模塊中很常用,用以表示游客在欣賞美景時“大飽眼福”。除此以外,其他重點標(biāo)注的詞匯也須熟記,它們的考查頻率也不低。
5. 泰山地處我國山東省的中部,綿延200多公里,其巔峰海拔1545米。(改編自《高口》第95頁)
模板句型:Located in the center of China's Shandong Province,Mt.Tai stretches over 200 kilometers,with its peak rising to 1545 meters above sea level.
常見不當(dāng)譯文:Mt.Tai is located in the center of China's Shandong Province,Mt.Tai stretches over 200 kilometers and Mount Tai's peak rises to 1545 meters above sea level.
模板句型精析:這種句型結(jié)構(gòu)在全真試題中數(shù)不勝數(shù),因整個句子只有一個主語,故將其稱為“同主句”。有相當(dāng)一部分考生采用了第二種譯法,這相當(dāng)于國外六歲左右兒童的語言狀態(tài)。要擺脫翻譯中口語化的痕跡,提高考官對自己的印象分和起評分,考生須了解中英兩種語言句式的區(qū)別。中英句式最大的區(qū)別在于其枝形結(jié)構(gòu),在英語中,表現(xiàn)細枝末節(jié)的往往是定語從句、分詞以及介賓結(jié)構(gòu)。掌握這種結(jié)構(gòu)后,再遇到類似句子(如:本企業(yè)位于浦東新區(qū),專營化妝品業(yè)務(wù),在全國各地共有10余家分公司),考生便可利用模板句型以不變應(yīng)萬變。本書中的所有模板句型都可做類似轉(zhuǎn)換,后文不再一一贅述。
6. 歷代文人雅士墨客所留下的1300多處石刻碑文,令游客目不暇接,嘆為觀止。(節(jié)選自《高口》第96頁)
模板句型:Tourists will invariantly marvel at the vast number of stone inscriptions left in more than 1,300 places by famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasties.
常見不當(dāng)譯文:The vast number of stone inscriptions left in more than 1,300 places by famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasties astonished tourists.
模板句型精析:第二種譯文的問題在于過分循規(guī)蹈矩,以致句子結(jié)構(gòu)頭重腳輕,前后失衡。而模板句型通過活用marvel at,將譯文句序倒置,使其更符合英語的表達習(xí)慣,這是非常典型的對“多主句”的巧妙處理??忌绻诜g時遇到類似結(jié)構(gòu),完全可以打破逐字逐句翻譯的模式,而依照模板句型的句式,將原句的主語和賓語進行對調(diào)。