7. 九寨溝位于我國阿壩藏族自治州境內,是一片縱深達35公里的自然風景區(qū)。(節(jié)選自《高口》第115頁)
模板句型:Located in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture,Jiuzhaigou is a scenic zone which stretches 35 kilometers.
常見不當譯文:Jiuzhaigou is located in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture;it is a scenic zone which stretches 35 kilometers.
模板句型精析:第二種譯文的缺點在于相同主語重復出現(xiàn),使句子層次顯得不夠清晰。一般來說,可以根據(jù)句子意思確定主次結構,對于附屬信息,可以用分詞結構、定語從句或者介詞結構進行處理。
8.(九寨溝)風景區(qū)內那終年積雪的山峰、蒼翠繁茂的森林、寧靜幽遠的湖泊、品種繁多的珍禽異獸,這些都構成了九寨溝風景區(qū)的獨特風貌。(節(jié)選自《高口》第115頁)
模板句型:The scenic zone boasts perennially snow-topped mountain peaks,verdant and lush forests, stretches of serene lakes and various rare and precious fauna and flora, which contribute to the unique views of Jiuzhaigou.
常見不當譯文:The perennially snow-topped mountain peaks,verdant and lush forests,stretches of serene lakes and various rare and precious fauna and flora in the scenic zone contribute to the unique views of Jiuzhaigou.
模板句型精析:有相當一部分考生在翻譯這句話時出現(xiàn)了和不當譯文中相同的句型結構失衡問題。通過合理運用動詞boast(宣傳類文章高頻詞)和定語從句,可將長句如庖丁解牛般進行分解,從而理清句子主次,使表達更清晰、明確。本句是分句法的典型應用。(改編自《高口》第112頁)
9. 來到北京的觀光客自然都會游覽故宮和長城。
模板句型1:For tourists to Beijing,the Imperial Palace and the Great Wall are a must.
模板句型2:The Imperial Palace and the Great Wall are always among the priority of tourists to Beijing.
常見不當譯文:Tourists to Beijing will surely visit the Imperial Palace and the Great Wall.
模板句型精析:常見不當譯文的缺點在于表達不夠地道。通過比較不難發(fā)現(xiàn),模板句型1活用了must一詞,由此還可引申出詞組tourist destination(游客的必經之地);而模板句型2則在句型上更為正式。這兩種譯法均改換了主語,使表達顯得更為貼切、自然。
10. 北京世界公園于90年代初在北京興建,是北京的最新旅游景點。(節(jié)選自《高口》第112頁)
模板句型:Established in the early 1990s,The Beijing World Park is the latest scenic spot in Beijing.
常見不當譯文:The Beijing World Park was established in the early 1990s,it is the latest scenic spot in Beijing.
模板句型精析:這句話又是一個“同主句”,具體處理方法可參見本章第5句和第7句的精析。這里需要補充的是,established 這個分詞還可以用于表示公司等機構的創(chuàng)建,類似的分詞還有founded,created,initiated(始建于)等。
11. 北京世界公園的規(guī)模雄踞亞洲同類公園之冠,所收微縮復制品的數(shù)量也堪稱亞洲之最。(節(jié)選自《高口》第112頁)
模板句型:The Beijing World Park is the largest park of its kind,with mini replicas on the largest scale in Asia.
常見不當譯文:The Beijing World Park is the first park of its kind in scale,and its mini replicas have the greatest amount in Asia.
模板句型精析:第二種譯文的問題在于過于拖沓累贅。相比之下,模板句型則采用with引導的枝形結構,對后半部分譯文進行了簡化。此外,請注意模板句型中對最高級的處理,這里體現(xiàn)出了語言的精煉性。
12. 這些旅游景觀制作精巧,工藝精湛,其中大多數(shù)為原作的精確復制品,用料均為白玉、大理石、上乘花崗巖或其他優(yōu)質石料。(節(jié)選自《高口》第113頁)
模板句型:The exquisitely constructed scenic spots offer fine examples of excellent workmanship. Most of them are featured by the exact replicas of the original, with white jade, marble, top-grade granite and other superior quality stone.
模板句型精析:這句話在實際口譯中很容易使多數(shù)考生瞬間卡殼。這句話的主要特點是句中無明顯的謂語動詞。模板句型通過offer和feature將句子串聯(lián)起來,盤活了整個句子結構,該句型非常適用于宣傳介紹類句子的翻譯,請考生牢記。(節(jié)選自《高口》第113頁)
13. 公園的東北角有一條300米長的國際街。
模板句型1: In the northeastern corner of the park lies a 300-meter-long international street.
模板句型2: There is a 300-meter-long international street in the northeastern corner of the park.
模板句型精析:這又是一句足以將口譯考生扼殺在搖籃里的句子,其主要句型特點是無主語。但句子只是貌似無主語,其實完全可以通過模板句型1中的倒裝句型結構以及模板句型2中的there be存在句型完成翻譯。
責任編輯:admin