二、拓展相互投資領(lǐng)域
中國(guó)對(duì)非洲國(guó)家的投資始于20 世紀(jì)80 年代,初始階段規(guī)模普遍較小。進(jìn)入90 年代后,中國(guó)對(duì)非投資規(guī)模逐步擴(kuò)大,領(lǐng)域不斷拓寬,方式日趨多樣。2000 年以來(lái),在中非合作論壇帶動(dòng)下,中國(guó)對(duì)非投資快速增長(zhǎng),逐步形成多元化的投資格局。與此同時(shí),非洲對(duì)中國(guó)的投資也日漸活躍,一批非洲企業(yè)在中國(guó)市場(chǎng)中發(fā)展壯大。
近年來(lái),中國(guó)對(duì)非投資呈現(xiàn)出新的特點(diǎn)。一是增長(zhǎng)迅速。2003 年底中國(guó)對(duì)非直接投資存量為4.9億美元,而截至2009 年底,中國(guó)對(duì)非直接投資存量已大幅增長(zhǎng)到93.3 億美元。二是分布廣泛。中國(guó)對(duì)非投資分布在49個(gè)非洲國(guó)家,主要流向南非、尼日利亞、贊比亞、蘇丹、阿爾及利亞、埃及等國(guó)家。三是領(lǐng)域豐富。主要涉及采礦、金融、制造、建筑、旅游、農(nóng)林牧漁業(yè)等。四是方式多樣。除獨(dú)資、合資外,參股、并購(gòu)以及與第三國(guó)企業(yè)合資開(kāi)發(fā)資源等方式也逐漸增多。五是主體多元。國(guó)有大中型企業(yè)、民營(yíng)企業(yè)和個(gè)體從業(yè)者等,均在非洲投資興業(yè),各有所長(zhǎng),相互補(bǔ)益。
II. Diversifier les investissements mutuels
Dans les années 1980, la Chine a commencé à investir de manière modérée en Afrique ; et dans les années 1990, ses investissements se sont multipliés, avec un élargissement des domaines et une diversification des formes. A partir de l’an 2000, grace à la stimulation du Forum de coopération sino-africaine, les investissements chinois en Afrique ont connu une croissance rapide et ont vu se former une situation diversifiée. Dans le même temps, les investissements africains en Chine ont com- mencé à se dynamiser ; et un certain nombre d’entreprises africaines se sont développées en Chine.
Les investissements chinois en Afrique de ces der- nières années présentent les caractéristiques suivantes : 1. une croissance rapide : de 490 millions de dollars améri- cains fin 2003, les investissements chinois directs en Afrique sont passés à 9,33 milliards fin 2009 ; 2. une large couverture : les investissements chinois concernent 49 pays africains, dont l’Afrique du Sud, le Nigeria, la Zam- bie, le Soudan, l’Algérie et l’Egypte ; 3. une multitude de secteurs : les investissements chinois se répartissent dans plusieurs secteurs, et notamment l’exploitation minière, les finances, la fabrication, le batiment, le tourisme, l’agriculture, la sylviculture, l’élevage et la pêche ; 4. une diversité de formes : aux sociétés à capitaux exclusive- ment chinois ou à capitaux mixtes, se sont ajoutées la participation, les fusions et acquisitions ainsi que la coopération avec des pays tiers ; 5. une pluralité d’acteurs chinois : les grandes et moyennes entreprises d’Etat, les entreprises privées et les individus rivalisent de points forts et se complètent en ce qui concerne l’investissement en Afrique.
中國(guó)政府鼓勵(lì)和支持有實(shí)力、信譽(yù)好的中國(guó)企業(yè)擴(kuò)大對(duì)非投資,并采取措施加以引導(dǎo),起到了明顯帶動(dòng)效應(yīng)。一是通過(guò)簽訂協(xié)定等方式營(yíng)造良好投資環(huán)境。截至目前,中國(guó)已與33 個(gè)非洲國(guó)家簽署雙邊促進(jìn)和保護(hù)投資協(xié)定,與11 個(gè)非洲國(guó)家簽訂避免雙重征稅協(xié)定,為中非企業(yè)合作創(chuàng)造條件。二是設(shè)立中非發(fā)展基金。該基金是由中國(guó)金融機(jī)構(gòu)設(shè)立的專(zhuān)門(mén)用于支持國(guó)內(nèi)企業(yè)對(duì)非投資的股權(quán)基金,成立3 年來(lái)已決策投資30 多個(gè)項(xiàng)目,涉及農(nóng)業(yè)開(kāi)發(fā)、機(jī)械制造、電力、建材、工業(yè)園區(qū)、礦業(yè)、港口物流等領(lǐng)域。目前基金一期10 億美元額度已安排完畢,將逐步擴(kuò)大到50 億美元。三是推動(dòng)建設(shè)境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)。由中國(guó)企業(yè)在雙方政府支持下進(jìn)行合作區(qū)的基礎(chǔ)設(shè)施開(kāi)發(fā),并負(fù)責(zé)招商,吸引中外企業(yè)入駐,逐步形成產(chǎn)業(yè)集群。目前,中國(guó)正在贊比亞、毛里求斯、尼日利亞、埃及和埃塞俄比亞等非洲國(guó)家建設(shè)6 個(gè)經(jīng)貿(mào)合作區(qū),園區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)已投入2.5 億美元。贊比亞—中國(guó)經(jīng)貿(mào)合作區(qū)是中國(guó)在非洲設(shè)立的第一個(gè)境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū),目前已引進(jìn)13 家企業(yè),涉及采礦、勘探、有色金屬加工、化工、建筑等領(lǐng)域,完成實(shí)際投資6 億美元,為當(dāng)?shù)靥峁┚蜆I(yè)崗位6000 多個(gè)。
Le gouvernement chinois, qui encourage et soutient l’élargissement des investissements effectués en Afrique par les grandes entreprises chinoises réputées, a pris des mesures incitatives en la matière, qui ont eu un effet d’entra?nement. Premièrement, le gouvernement chinois a tenté de fournir de meilleures conditions d’investissement par le biais de la signature d’accords. Jusqu’à présent, la Chine a signé des accords bilatéraux favorables aux investissements avec 33 pays africains, et des accords visant à éviter la double imposition avec 11 pays africains pour fournir des conditions favorables à la coopération entre les entreprises chinoises et africaines. Deuxième- ment, le gouvernement chinois a établi, il y a trois ans, un Fonds de développement sino-africain avec la partici- pation de plusieurs établissements financiers chinois. Il est destiné à soutenir l’investissement des entreprises chi- noises en Afrique et a bénéficié à plus de 30 projets d’investissement concernant l’exploitation agricole, la fabrication mécanique, l’électricité, les matériaux de construction, les parcs industriels, les mines, les ports et la logistique. Un milliard de dollars américains ont été placés pour la première phase, et ce fonds devrait aug- menter son montant d’investissement à 5 milliards de dollars. Troisièmement, le gouvernement chinois a encou- ragé la création de zones de coopération économique et commerciale en Afrique. Des entreprises chinoises bénéfi- ciant du soutien des gouvernements des deux parties ont été chargées de la construction d’infrastructures dans ces zones et de l’introduction d’entreprises chinoises et étran- gères afin de mettre en place des groupes d’industries. Actuellement, la Chine est en train de créer six zones de coopération économique et commerciale en Zambie, à l’?le Maurice, au Nigeria, en Egypte et en Ethiopie. 250 millions de dollars ont été débloqués pour la construction d’infrastructures dans ces zones. La zone de coopération économique et commerciale Zambie-Chine, la première du genre en Afrique, compte déjà 13 entreprises implan- tées, spécialisées dans l’exploitation minière, la prospec- tion, le traitement des métaux non ferreux, l’industrie chimique, le batiment, etc. 600 millions de dollars ont été investis de manière efficace et ont fourni plus de 6 000 emplois aux habitants locaux.