似曾相識(shí)→Nous y voici./ Nous y voilà.
不同的語法學(xué)家對于voici和 voilà有不同的分類方法。絕大多數(shù)學(xué)者將這兩個(gè)詞視為介詞,也有部分學(xué)者將它們歸在副詞的范疇之內(nèi)。當(dāng)我們將 voici 和 voilà 作為介詞來分析時(shí),我們更注重這兩者間的異同點(diǎn)。
既然這是兩個(gè)詞,自然就一定有它們各自的詞義。從本義上看,voici表示“這是”、“這兒是”,而voilà表示“那是”、“那兒是”。
也就是說,voici所引導(dǎo)的概念離說話人相對較近,voilà所引導(dǎo)的則是離說話人相對遠(yuǎn)的概念。例如:
? Voici la rivière et voilà la forêt.
這兒是河流,那兒是樹林。
此外,voici還表示將來的概念,voilà則表示過去的概念,例如:
? Voilà ce que j'ai fait et voici ce que je vais faire.
這就是我做了的事情以及我將要做的事情。
不過,在現(xiàn)代法語中,voilà的用法比voici更廣泛,經(jīng)??梢蕴娲鷙oici。因此,從這個(gè)角度看,nous y voici和nous y voila的含義是一樣的,都表示“我們到了”,而且,在日常表達(dá)中,nous y voilà的應(yīng)用要比 nous y voici更廣泛。
親密接觸→介詞voici/voilà的多種用法
我們先來看看介詞voici/voila可以和什么類型的詞相配合。通常,voici和 voilà被放置在名詞、副詞或連詞的前面。例如:
? Voilà mon frère.
這是我的兄弟。(名詞)
? Voici comment il faut faire: remplissez d'abord ce questionnaire.
該這么做:先填這張表。(副詞)
? Voici que tombe la nuit.
夜幕降臨了。(連詞)
而當(dāng)介詞 voici/voilà和人稱代詞連用時(shí),它們通常被放在人稱代詞的后面。例如:
? Les voilà.
他們來了。
? Les voilà enfin.
他們終于來了。
? Les voilà qui arrivent.
他們來了。
介詞 voici/voilà還可以單獨(dú)使用,用以引導(dǎo)一個(gè)解釋性的句子或是一個(gè)異議。例如:
? Vous me demandez des précisions? Voici: j'ai d'abord pris ce chemin, puis, j'ai tourné à droite et après à gauche.
您要我仔細(xì)說說?是這樣:我先走了這條路,然后向右拐,再向左拐。
? Il a voulu réussir, oui, mais voilà, il était trop tard.
是的,他是想過要獲取成功,但太晚了。
介詞 voici/voilà引導(dǎo)時(shí)間概念,用以表示具體的流逝時(shí)間長度。例如:
? Il a quitté la Chine voici bient?t deux ans.
他離開中國馬上就要兩年了。(=il ya)
? Voilà trois jours qu'elle n'a rien mangé.
她已經(jīng)有3天沒吃東西了。(=depuis)
責(zé)任編輯:admin