- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
杜牧《金谷園》:“繁華事散逐香塵,流水無情草自春;日暮東風(fēng)怨啼鳥,落花猶似墮樓人?!盙iles譯為:
A wilderness alone remains,
all garden glories gone;
The river runs unheeded by,
weeds grows unheeded on.
Dusk comes, the east window blows, and
birds pipe forth a mournful sound;
Petals, like nymphs, from balconies,
comes tumbling to the ground.
原詩中的墜樓人指綠珠。綠珠原是后晉巨商石崇家中的哥妓。石崇家道中落以后,綠珠堅貞不渝,墜樓而死。歷代詩人都對她深表同情。譯詩用nymphs(仙女們)去譯“墜樓人”,就使原詩中的一片感慨變成一派仙景,給原作中的藝術(shù)意境蒙上一層非固有的審美色彩。
以上兩例的翻譯方法都是我們所不取的。
第三,我們的翻譯家要運用自己的邏輯思維能力,形象思維能力和全部創(chuàng)作才能,對原作中的藝術(shù)意境,積極給予審美評價,而不能采取漠不關(guān)心的客觀主義態(tài)度。
愛爾蘭詩人彭斯有這樣一節(jié)詩:
John, Anderson, my Jo, Johin,
When we were first acqient,
Your locks were like the raven,
Your bonnie brow was brent.
【譯文一] Jokn Anderson,我的愛人,John,
我們當(dāng)初認(rèn)得的時侯,
你的頭發(fā)是黑得象烏鴉。
你的額也是豐潤無痕。(梁遇春先生譯文)
[譯文二]約翰·安特生,我的愛人,
記得當(dāng)年初相遇,
你的頭發(fā)烏黑,
你的臉兒如玉。(王佐良同志譯文,略有改動)
第一種譯文是冷漠的客觀主義的譯文。因為在中國,烏鴉是不祥之物,把愛人的頭發(fā)比做烏鴉,實在不美。第二種譯文則對原作中的藝術(shù)意境積極給予審美評價。
第四,我們的翻譯家應(yīng)當(dāng)努力充分發(fā)掘一切值得翻譯的有價值的文學(xué)作品的人民性和其中一切有益的東西。
第五,思想性原則還有一項極其重要的內(nèi)容就是:我們的文學(xué)翻譯作品要有為我國和世界的政治、經(jīng)濟和文化進步服務(wù)的動機和效果。這可以叫做是“社會效益”原則。
郭沫若同志早在三十年代就提出了“翻譯的動機和效果”問題。這是一項十分深刻的見解。只有當(dāng)譯者具有為社會進步服務(wù)的良好動機的時候,才能產(chǎn)生為社會進步服務(wù)的良好效果。因為,只有高尚的動機才能推動譯者去加強自己的社會責(zé)任感,去喜愛自己所翻譯的作品,去激發(fā)自己的創(chuàng)作精神,去深入研究作品和作家本人,去認(rèn)真考慮社會的要求和讀者的需要,去細心雕琢自己的譯品,從而產(chǎn)生出符合社會需要的優(yōu)秀的文學(xué)譯品來。梅益同志翻譯的《鋼鐵是怎樣煉成的》一書就是一個很好的例子。譯者當(dāng)初翻譯這部小說時,就想使它成為“青年讀者的革命課本”(注),結(jié)果,這個譯本也的確教育了好幾代革命青年。
在我們上面所提出的五條當(dāng)中,第二條和第五條是思想性原則的兩項最主要、最基本的內(nèi)容。
文學(xué)翻譯中的思想性原則,簡單來說,就是這樣。
責(zé)任編輯:admin