把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

文學(xué)翻譯中的思想性

發(fā)布時間: 2023-12-21 09:35:34   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):

杜牧《金谷園》:“繁華事散逐香塵,流水無情草自春;日暮東風(fēng)怨啼鳥,落花猶似墮樓人?!盙iles譯為:

A wilderness alone remains,

          all garden glories gone;

The river runs unheeded by,

         weeds grows unheeded on.

Dusk comes, the east window blows, and

         birds pipe forth a mournful sound;

Petals, like nymphs, from balconies,

         comes tumbling to the ground.

原詩中的墜樓人指綠珠。綠珠原是后晉巨商石崇家中的哥妓。石崇家道中落以后,綠珠堅貞不渝,墜樓而死。歷代詩人都對她深表同情。譯詩用nymphs(仙女們)去譯“墜樓人”,就使原詩中的一片感慨變成一派仙景,給原作中的藝術(shù)意境蒙上一層非固有的審美色彩。

以上兩例的翻譯方法都是我們所不取的。

第三,我們的翻譯家要運用自己的邏輯思維能力,形象思維能力和全部創(chuàng)作才能,對原作中的藝術(shù)意境,積極給予審美評價,而不能采取漠不關(guān)心的客觀主義態(tài)度。

愛爾蘭詩人彭斯有這樣一節(jié)詩:

John, Anderson, my Jo, Johin,

     When we were first acqient,

Your locks were like the raven,

     Your bonnie brow was brent.

【譯文一] Jokn Anderson,我的愛人,John,

我們當(dāng)初認(rèn)得的時侯,

你的頭發(fā)是黑得象烏鴉。

你的額也是豐潤無痕。(梁遇春先生譯文)

[譯文二]約翰·安特生,我的愛人,

記得當(dāng)年初相遇,

你的頭發(fā)烏黑,

你的臉兒如玉。(王佐良同志譯文,略有改動)

第一種譯文是冷漠的客觀主義的譯文。因為在中國,烏鴉是不祥之物,把愛人的頭發(fā)比做烏鴉,實在不美。第二種譯文則對原作中的藝術(shù)意境積極給予審美評價。

第四,我們的翻譯家應(yīng)當(dāng)努力充分發(fā)掘一切值得翻譯的有價值的文學(xué)作品的人民性和其中一切有益的東西。

第五,思想性原則還有一項極其重要的內(nèi)容就是:我們的文學(xué)翻譯作品要有為我國和世界的政治、經(jīng)濟和文化進步服務(wù)的動機和效果。這可以叫做是“社會效益”原則。

郭沫若同志早在三十年代就提出了“翻譯的動機和效果”問題。這是一項十分深刻的見解。只有當(dāng)譯者具有為社會進步服務(wù)的良好動機的時候,才能產(chǎn)生為社會進步服務(wù)的良好效果。因為,只有高尚的動機才能推動譯者去加強自己的社會責(zé)任感,去喜愛自己所翻譯的作品,去激發(fā)自己的創(chuàng)作精神,去深入研究作品和作家本人,去認(rèn)真考慮社會的要求和讀者的需要,去細心雕琢自己的譯品,從而產(chǎn)生出符合社會需要的優(yōu)秀的文學(xué)譯品來。梅益同志翻譯的《鋼鐵是怎樣煉成的》一書就是一個很好的例子。譯者當(dāng)初翻譯這部小說時,就想使它成為“青年讀者的革命課本”(注),結(jié)果,這個譯本也的確教育了好幾代革命青年。

在我們上面所提出的五條當(dāng)中,第二條和第五條是思想性原則的兩項最主要、最基本的內(nèi)容。

文學(xué)翻譯中的思想性原則,簡單來說,就是這樣。


責(zé)任編輯:admin

微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)