- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
進(jìn)入全球化的21世紀(jì),翻譯研究也呈現(xiàn)出了新的發(fā)展態(tài)勢(shì)。
首先,翻譯研究的跨學(xué)科性加強(qiáng)。單純的語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)、人類學(xué)或心理學(xué)等學(xué)科已經(jīng)無(wú)法給我們提供一個(gè)完整而全面的翻譯研究。“每一種方法從理論上說(shuō)都是可靠的,但對(duì)它的研究對(duì)象又是很片面的?!彪S著女性主義、后殖民主義等翻譯研究的持續(xù)深人,單一的方法已經(jīng)無(wú)法對(duì)復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象提供有深度的認(rèn)識(shí)。最明顯的跨學(xué)科趨勢(shì)體現(xiàn)在語(yǔ)言學(xué)和文化研究的融合方面。語(yǔ)言學(xué)的量化研究為文化學(xué)派的翻譯研究提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ),而后者為前者提供了宏觀的分析工具,使量化研究的結(jié)果獲得某種宏觀的意義。這就如同觀察世界的工具顯微鏡和望遠(yuǎn)鏡一樣,只有將兩者密切而有效地結(jié)合,人們才能
獲得有關(guān)世界的更客觀和更科學(xué)的結(jié)論。語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究在兩者的結(jié)合方面作出了一定的嘗試,但還有廣闊的空間有待探索。
其次,經(jīng)濟(jì)全球化將世界連為一體,而文化沖突的不斷加劇,本土與異域的差異和同化都給翻譯和翻譯研究提出了新的課題。翻譯具有塑造文化、階級(jí)、種族和性別等身份的巨大力量,而翻譯研究迫切需要對(duì)種種身份沖突作出自己的探索和提供可能的解決方案。因此,探索文本生產(chǎn)和文化身份的問(wèn)題,是翻譯研究當(dāng)前關(guān)注的重要問(wèn)題。
最后,翻譯學(xué)研究范圍不斷擴(kuò)大,其中,翻譯學(xué)的一個(gè)分支口譯研究已經(jīng)成為目前翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)熱門(mén)領(lǐng)域。從研究范式的角度觀察,口譯研究經(jīng)歷了幾個(gè)大的發(fā)展階段,即巴黎釋意學(xué)派(interpretive theory)、實(shí)驗(yàn)心理學(xué)研究、認(rèn)知科學(xué)(心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、實(shí)驗(yàn)心理學(xué)等)、跨學(xué)科研究(interdisciplinarity)以及功能主義理論(functionalist theory)等。這些不同的研究范式總體來(lái)看可以分為兩種研究途徑:心理/語(yǔ)言學(xué)途徑、社會(huì)/文化途徑。前者可以看作是從口譯現(xiàn)象的微觀層面進(jìn)行的研究;而后者則跨出口譯涉及的語(yǔ)言和心理問(wèn)題,進(jìn)入宏觀的社會(huì)和文化層面。前者采取的方法很顯然受制于認(rèn)知心理學(xué)、教育心理學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。另外,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和篇章語(yǔ)言學(xué)取得的成果也可以直接運(yùn)用到口譯研究中。從宏觀角度看,最近幾十年蓬勃發(fā)展的文化研究自然對(duì)口譯的相關(guān)研究產(chǎn)生沖擊,讓人們看到口譯活動(dòng)背后涉及的言外因素。
責(zé)任編輯:admin