把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

文學(xué)翻譯中的思想性

發(fā)布時(shí)間: 2023-12-21 09:35:34   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 思想性原則還有一項(xiàng)極其重要的內(nèi)容就是,我們的文學(xué)翻譯作品要有為我國和世界的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步服務(wù)的動(dòng)機(jī)和效果,這可以...


我們已經(jīng)說過,文學(xué)翻譯也是一種藝術(shù),也是一種以藝術(shù)形象認(rèn)識(shí)和反映現(xiàn)實(shí)的形式。

凡是藝術(shù),都不只是消極地反喚現(xiàn)實(shí);藝術(shù)家總是要按照自己的世界觀來反映生活,說明生活,裁判生活。

在文學(xué)翻譯中,也是這樣,只不過情況更加復(fù)雜而己。翻譯家總是要按照自已的世界觀來反映原作中反映的社會(huì)生活,并給予社會(huì)和審美評(píng)價(jià)。但是,翻譯所反映的是原作中反映的社會(huì)生活,而原作者又是按照他自己的世界觀來反映這一生活的。因此,在文學(xué)翻譯中,就出現(xiàn)了譯者的世界觀和作者的世界觀的矛盾,譯者對(duì)生活的理解和評(píng)價(jià)同作者對(duì)生活的理解和評(píng)價(jià)的矛盾。

這個(gè)問題曾經(jīng)在翻譯史上引起不少爭(zhēng)論。例如,英國翻譯理論家泰特勒就贊美蒲伯在翻譯荷馬時(shí)把詩中的粗鄙詞句都改為文雅詞句,而另一位翻譯理論家阿諾德則指摘蒲伯把荷馬美化了。于是就產(chǎn)生了在道德上是否應(yīng)隨原作沉浮的問題。泰特勒主張譯者在道德上應(yīng)當(dāng)永遠(yuǎn)高出于原作者之上。而Rescommon 在一首《論譯詩》(注)的詩篇中卻說:

Your author always will be best advice;

Fall when he falls, and when he rises, rise,

(原作者永遠(yuǎn)是最好的指導(dǎo);

他下沉?xí)r你也下沉,他上升時(shí)你也上升。)


這場(chǎng)爭(zhēng)論當(dāng)然沒有結(jié)果。因?yàn)檫@不單單是一個(gè)主觀意圖的問題。翻譯家即令不是有意地,也必然要無意地把自己的社會(huì)觀和審美觀的痕跡留在譯文中。這是一條不以人們的意志為轉(zhuǎn)移的客觀法則。

從形而上學(xué)的觀點(diǎn)來看,譯者的世界觀和作者的世界觀的矛盾,似乎永遠(yuǎn)是無法解決的矛盾。但是,從辯證法的觀點(diǎn)來看,這一矛盾卻是可以解決的。

在我們看來,只有具有先進(jìn)世界觀的譯者,才能把原作者按照他自己的世界觀所反映的社會(huì)生活的本質(zhì)方面和規(guī)律性,真正客觀而充分地揭示出來;只有具有先進(jìn)世界觀的譯者才能把原作的思想和藝術(shù)價(jià)值,真正客觀而充分地發(fā)掘出來。換句話說,在文學(xué)翻譯中,譯者的先進(jìn)的世界觀,不但同原作者的世界觀不是水火不相容的,而且是真正客觀而充分地揭示原作者的世界觀的條件。

我們的國家是社會(huì)主義國家。我們的文藝事業(yè)是我國社會(huì)主義事業(yè)的一部分。我們的文學(xué)翻譯事業(yè)又是我國社會(huì)主義文藝事業(yè)的一部分。我們是為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)的。

我們當(dāng)然應(yīng)該用最先進(jìn)的世界觀來處理文學(xué)翻譯中的各種問題。這就是文學(xué)翻譯中的思想性原則。

由于文學(xué)翻譯是極其復(fù)雜的現(xiàn)象,思想性原則在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)形式,同它在文學(xué)創(chuàng)作中的表現(xiàn)形式,有很大不同。一般來說,它包含四個(gè)內(nèi)容。

第一,我們的翻譯家沒有權(quán)利挑選、翻譯和介紹內(nèi)容反動(dòng)腐朽、對(duì)人民群眾有害無益的文學(xué)作品(為了研究目的時(shí)除外),而只能挑選、翻譯并向國內(nèi)外介紹對(duì)人民群眾有益、確有思想和藝術(shù)價(jià)值的文學(xué)作品。理由無須多加說明。

第二,我們的翻譯家應(yīng)當(dāng)應(yīng)用自己的先進(jìn)世界觀,去認(rèn)識(shí)和再現(xiàn)原作中所反映的社會(huì)生活的本質(zhì)特微和規(guī)律性。這也就是說,我們的翻譯家應(yīng)當(dāng)按照原作藝術(shù)意境的本來面目,如實(shí)加以再現(xiàn),而不能給這一藝術(shù)意境蒙上一層非固有的社會(huì)或?qū)徝郎省?/p>

王之渙《出塞》:“黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬仞山。羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不渡玉門關(guān)?!盉ynner譯為:

Where a yellow river climbs to the white clouds,

Near the one city-wall among ten-thousand-feet mountains,

A tartar under the willow is lamenting on his flute

That spring never blows to him through the Jade Pass.

原詩寫塞外苦寒,譯詩寫一位韃靼人為自已的命運(yùn)悲嘆,給原作中的藝術(shù)意境蒙上一層非固有的社會(huì)色彩。


微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)