- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1)新時(shí)期對(duì)當(dāng)代西方通俗文學(xué)的譯介促進(jìn)了文學(xué)觀念的多元化
當(dāng)代西方通俗文學(xué)的翻譯和文學(xué)觀念的多元化相互映襯、相得益彰。一方面,文學(xué)觀念的多元化使得當(dāng)代西方通俗文學(xué)的翻譯成為可能,另一方面,當(dāng)代西方通俗文學(xué)的翻譯也促進(jìn)了對(duì)外國(guó)通俗文學(xué)的認(rèn)識(shí),促進(jìn)了文學(xué)觀念的多元化。我們傳統(tǒng)的文學(xué)觀念尊嚴(yán)肅文學(xué)貶通俗文學(xué),重文學(xué)的政治功能及教育功能輕其他功能,新時(shí)期初期因翻譯出版《尼羅河上的慘案》而引起的風(fēng)波就是一個(gè)例證。通過對(duì)當(dāng)代西方通俗文學(xué)的翻譯,人們逐漸認(rèn)識(shí)到,“‘通俗’與‘嚴(yán)肅’文學(xué)之間并無不可逾越的鴻溝”,且“文學(xué)作品品位的高下與作品形式的俗雅并無直接的關(guān)系。通俗的形式可能出杰作,嚴(yán)肅的形式也可能出贗品,一切還是取決于‘怎么寫’”。健康、優(yōu)秀的外國(guó)通俗文學(xué)作品的譯介能為讀者理解外國(guó)當(dāng)前社會(huì)提供較好的指南,在“豐富人生感受和泄導(dǎo)情緒方面”,也“有著嚴(yán)肅文學(xué)所難以替代的獨(dú)特作用”?!送?,外國(guó)通俗文學(xué)作品的譯介也“向國(guó)內(nèi)文學(xué)界介紹了國(guó)外通俗小說作品在藝術(shù)上的發(fā)展趨向……不僅可吸引一般的文學(xué)讀者閱讀作品,而且有助于我國(guó)的通俗文學(xué)作者從中借鑒和汲取有益的創(chuàng)作技巧和藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)”。外國(guó)通俗文學(xué)的認(rèn)識(shí)功能、娛樂消遣功能及其自身的藝術(shù)性得到了充分的肯定。
2) 新時(shí)期對(duì)當(dāng)代西方通俗文學(xué)的譯介體現(xiàn)了外國(guó)文學(xué)翻譯的擇取標(biāo)準(zhǔn)的多元化
與文學(xué)觀念的多元化同行的是外國(guó)文學(xué)翻譯的擇取標(biāo)準(zhǔn)的多元化。政治意識(shí)形態(tài)不再是外國(guó)文學(xué)翻譯選擇的唯一標(biāo)準(zhǔn),能滿足不同層次讀者閱讀需要的健康、優(yōu)秀的通俗文學(xué)作品也成為外國(guó)文學(xué)譯介中不可缺少的一部分。針對(duì)因鑒別不當(dāng)引起的格調(diào)低下作品的引入及部分過度追求經(jīng)濟(jì)效應(yīng)而忽視社會(huì)效應(yīng)的行為,國(guó)內(nèi)外文學(xué)出版界的有識(shí)之士提出,可讀性和藝術(shù)性并行,社會(huì)效應(yīng)和經(jīng)濟(jì)效應(yīng)相結(jié)合,應(yīng)成為外國(guó)通俗文學(xué)翻譯遵循的原則。
3) 新時(shí)期對(duì)當(dāng)代西方通俗文學(xué)的譯介體現(xiàn)了外國(guó)文學(xué)譯介及接受的新特征
首先,傳統(tǒng)的外國(guó)文學(xué)譯介往往由紙質(zhì)文本到紙質(zhì)文本,而通俗文學(xué)與電影、電視等其他媒介互相吸收和擴(kuò)散,紙質(zhì)的小說往往成了“電視、電影媒介的軟件”。通俗文學(xué),作為商品化了的精神產(chǎn)品,其營(yíng)銷方式也日益和其他市場(chǎng)營(yíng)銷方式相結(jié)合。新時(shí)期以來我國(guó)對(duì)某些當(dāng)代西方通俗文學(xué)的翻譯體現(xiàn)了由紙質(zhì)文本到紙質(zhì)文本的傳統(tǒng)譯介方式到書籍、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等各種媒體的互動(dòng)下的“立體式譯介”和“包括不計(jì)其數(shù)的衍生產(chǎn)品在內(nèi)的立體性操作”。由此我們可以發(fā)現(xiàn)新時(shí)期我國(guó)外國(guó)文學(xué)譯介方式上的一大突破。
其次,在一些外國(guó)通俗文學(xué)的接受中,讀者不再甘于做文學(xué)翻譯的被動(dòng)接受者,還充當(dāng)了“文學(xué)翻譯批評(píng)者”和“新譯文的譯者”的角色。讀者的角色會(huì)發(fā)生這樣的改變,首先是因?yàn)橥ㄋ孜膶W(xué)受到讀者的歡迎,激發(fā)了讀者的參與熱情。普通讀者外語閱讀和寫作能力的提高則為讀者的參與提供了條件。讀者中“越來越多的人具備了閱讀原著、與原作者直接對(duì)話的能力,自然而然會(huì)形成自己對(duì)原著內(nèi)容、風(fēng)格、思想等方方面面的見解”。最后,網(wǎng)絡(luò)的強(qiáng)大力量給了讀者參與的舞臺(tái)。讀者角色的改變也是新時(shí)期我國(guó)外國(guó)文學(xué)譯介上的新特征。
以英國(guó)女作家喬安娜·凱瑟琳·羅琳的著名魔幻小說《哈利·波特》系列,在中國(guó)的譯介與接受為例。《哈利·波特》系列小說于1997年問世,很快風(fēng)靡全球,被譯成近70種語言,在全世界200多個(gè)國(guó)家熱銷,至今已推出全7冊(cè),并派生出哈利·波特電影、原聲音樂、網(wǎng)站等一系列大受歡迎的產(chǎn)品。2000年,人民文學(xué)出版社從參與角逐的近十家出版社中脫穎而出,一舉奪得《哈利·波特》的中文版權(quán)。截至2007年下半年,《哈1》到《哈6》中文版已累計(jì)銷售了900萬冊(cè),平均每本150萬冊(cè)。每一部《哈利·波特》系列中文版的推出都與其同名電影相互支撐,在互聯(lián)網(wǎng)上引起狂潮,且營(yíng)銷手段也從隨書贈(zèng)送的小禮品,如“哈利·波特酷表”、“哈利·波特水晶球”等到首發(fā)式上的“哈利·波特真人秀”可謂越來越趨于多樣化?!豆?》到《哈3》中文版推出后,即有讀者在網(wǎng)絡(luò)上對(duì)譯本的翻譯質(zhì)量提出批評(píng),《哈5》推出后,又有讀者在網(wǎng)絡(luò)上傳播自己的譯文,向官方譯本“叫板”,到《哈6》出版前后,更是出現(xiàn)了民間網(wǎng)絡(luò)譯者“集體合譯”、“網(wǎng)絡(luò)競(jìng)譯”的現(xiàn)象。立體式譯介和讀者角色的改變?cè)凇豆げㄌ亍废盗械淖g介和接受中體現(xiàn)得淋漓盡致,這在其他通俗文學(xué)作品,如《魔戒》的翻譯中也有所顯現(xiàn)。
“80年代中期以后的通俗小說翻譯的種類和出版數(shù)量,大大超過了20世紀(jì)其他任何時(shí)期”。新時(shí)期大量涌入我國(guó)的外國(guó)通俗文學(xué)作品為讀者了解世界打開了窗口,也促進(jìn)了文學(xué)觀念的多元化,體現(xiàn)了外國(guó)文學(xué)翻譯擇取標(biāo)準(zhǔn)的多元化和外國(guó)文學(xué)譯介及接受的新特征,通俗文學(xué)自身也業(yè)已成為翻譯文學(xué)譯介中不可或缺的一部分。
責(zé)任編輯:admin