把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

如何在漢譯英中體現(xiàn)形象性

發(fā)布時(shí)間: 2022-03-18 09:20:21   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


(二)詞義引申

將含義具體或具有一定動(dòng)感形象的詞匯加以引申運(yùn)用,取代若干意義抽象的詞匯,能有效地增強(qiáng)英譯的形象感。英漢有彼此類似或相通的引申用法。如:

她要獨(dú)自一人去歐洲,父母對此緊蹙雙眉。

She wanted to go to Europe by herself,but her parents frowned upon(=regard with disfavour of disapproval) the idea.

英語以詞義引申謀求形象表達(dá)的語言現(xiàn)象極為活躍,尤其是以下一類動(dòng)詞。


1.人的口腔活動(dòng)的動(dòng)詞(如;sniff,bit,chew,cough,kiss, gnaw,sneeze,yawn等)

我考慮幾天后再給您作答。I'll chew it over for a few days and give you a reply.


2.表示人的行走的動(dòng)詞(如:trudge,dawdle,wander,creep, straggle,shuffle,trot等)

湯姆為了應(yīng)試硬著頭皮啃完了那本乏味的書。Tom had to trudge through the dull book for the exam.


3.有關(guān)種種自然現(xiàn)象的動(dòng)詞(如:freeze,snow,storm,fog,rain 等)

聽到這則消息他的笑容收斂了。His smile suddenly froze at the news.


4.英語擬聲詞的運(yùn)用

敘事或描繪的形象性常源于“繪聲”,英語擬聲詞的引申運(yùn)用也極為廣泛。

《紅樓夢》第四回中寫道:品仙批了,死者馮淵與薛蟠原系夙孳,今狹路相逢,原因了結(jié)。

翻譯家楊憲益、戴乃迭的譯文是:

The spirit declares that Hsueh Pan and Feng Yuan were enemies in a former existence who were fated to clash in order to settle the scores.

“狹路相逢”以英語擬聲詞clash對譯,表現(xiàn)形式不同,形象感猶在,堪稱妙譯。


由于運(yùn)用了擬聲詞的引申義,以下譯文令讀者如聞其聲,形象逼真。

a.他破譯了電碼。He cracked the code.

b.那架客機(jī)墜毀于密林中。That airliner crashed in the dense forest.

c.我的興趣愛好與他的格格不人。My interests clash with his.

d.賦稅沉重,人民不堪忍受。The people groaned under the load of taxes.


(三)以實(shí)喻虛

英漢不乏以實(shí)喻虛的雷同現(xiàn)象,漢譯英時(shí)“拿來”即可。如:

a.他的小說是時(shí)代的一面鏡子。His novel is a mirror of the times.

b.英語是通向如此豐富知識的一座橋梁。English is a bridge to so much knowledge.

由于語言習(xí)慣的迥異,漢語中許多以實(shí)喻虛的表達(dá)無法作對等的直譯。但是不妨作靈活“變通”,以維系其形象。

a.露西打網(wǎng)球的水平鶴立全班。Lucy stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.

b.這位老紅軍戰(zhàn)士于1958年解甲歸農(nóng)。This old Red Army soldier gave up the sword for the plough in 1958.

平鋪直敘的漢句的英譯若避免直譯,而是適當(dāng)運(yùn)用了形象表達(dá),譯文的質(zhì)量將有所提高。如:

a.年青的女教師熱情教誨兒童。The young girl teacher taught the children heart and hand.

b.學(xué)生們竭盡全力攀登山峰。The students climbed up the mountain tooth and nail.

c.歹徒死死地捆綁了少女。The bandit bound the girl hand and foot.


英語表達(dá)謀求形象性的形式舉不勝舉,以上所列僅是其中的幾個(gè)方面。但不論是詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申還是以實(shí)喻虛,都不能主觀杜撰、自辟蹊徑,而必須“人鄉(xiāng)隨俗”,符合英語語言習(xí)慣。此外,我們不能脫離語境、語體而一珠追求形象。否則只會弄巧成抽,如有學(xué)生把“我們堅(jiān)決反對新老殖民主義”譯成:We frown upon old and new colonialism.豈不可笑。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:文學(xué)的意象模糊性
  • 下一篇:Zeugma(軛式搭配)與拈連


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)