- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
不同語種的語言,有其共性,又有其個性。英漢類比,在遣詞造句等方面都存在著異同,然而,英語和漢語在追求表達的形象性,及委婉等方面卻是“殊途同歸”的。英語常以詞匯手段謀求表達的形象。
(一)詞性轉(zhuǎn)換
a. 他把自己的憤怒藏在心中。
b.瑪麗用冰冷的雙手捂住了一杯熱咖啡。
我們讀到的譯文很可能是:
a. He put his anger deep in his heart.
b. Mary covered the cup of hot coffee with her cold hands.
譯句a“忠”于原句,翻譯腔甚重;譯句b將“捂”譯成cover(《漢英詞典》商務(wù)版,提供了類似英譯),cover的準確含義是“蓋”,而不是
“捂”。
譯文若能活用bottle和cup兩個名詞,即趨形象準確。如譯:
a. He managed to bottle up his anger.
b. Mary cupped her cold hands around the cup of hot coffee.
作此類轉(zhuǎn)換的名詞一般需具備兩個條件,一是生活中常見物體的名詞,二是該物體具有鮮明的形象感。這樣能引起讀者的形象思維。以上的bottle和cup即為一例。另如:
1.餐具名詞(如:spoon,fork,knife,bottle,dish,cup等)
挖泥船把泥挖了起來。The dredger spooned up the mud.
2.有關(guān)植物花卉的名詞(如:branch,stem,bud,foot,leaf, flower,vine等)
他的話離題了。His talk branched off from the subject.
3.動物名稱名詞(如:crane,snake,donkey,ass,dog,parrot, worm,fish,squirrel,duck,fox,chicken等)
他漸漸贏得了我們的信任。He wormed himself into our confidence.
4.人體部位名詞(如:tooth,tongue,eye,nose,shoulder,head 等)
木匠正為鋸銼齒。That carpenter was toothing his saw.
由以上例句可見,詞性轉(zhuǎn)換使英譯所獲得的形象除“形似”外,也表現(xiàn)出“神似”。