把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

如何在漢譯英中體現(xiàn)形象性

發(fā)布時間: 2022-03-18 09:20:21   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英漢類比,在遣詞造句等方面都存在著異同,然而,英語和漢語在追求表達的形象性,及委婉等方面卻是“殊途同歸”的。



不同語種的語言,有其共性,又有其個性。英漢類比,在遣詞造句等方面都存在著異同,然而,英語和漢語在追求表達的形象性,及委婉等方面卻是“殊途同歸”的。英語常以詞匯手段謀求表達的形象。


(一)詞性轉(zhuǎn)換

a. 他把自己的憤怒藏在心中。

b.瑪麗用冰冷的雙手捂住了一杯熱咖啡。

我們讀到的譯文很可能是:

a. He put his anger deep in his heart.

b. Mary covered the cup of hot coffee with her cold hands.


譯句a“忠”于原句,翻譯腔甚重;譯句b將“捂”譯成cover(《漢英詞典》商務(wù)版,提供了類似英譯),cover的準確含義是“蓋”,而不是

“捂”。

譯文若能活用bottle和cup兩個名詞,即趨形象準確。如譯:

a. He managed to bottle up his anger.

b. Mary cupped her cold hands around the cup of hot coffee.

作此類轉(zhuǎn)換的名詞一般需具備兩個條件,一是生活中常見物體的名詞,二是該物體具有鮮明的形象感。這樣能引起讀者的形象思維。以上的bottle和cup即為一例。另如:


1.餐具名詞(如:spoon,fork,knife,bottle,dish,cup等)

挖泥船把泥挖了起來。The dredger spooned up the mud.


2.有關(guān)植物花卉的名詞(如:branch,stem,bud,foot,leaf, flower,vine等)

他的話離題了。His talk branched off from the subject.


3.動物名稱名詞(如:crane,snake,donkey,ass,dog,parrot, worm,fish,squirrel,duck,fox,chicken等)

他漸漸贏得了我們的信任。He wormed himself into our confidence.


4.人體部位名詞(如:tooth,tongue,eye,nose,shoulder,head 等)

木匠正為鋸銼齒。That carpenter was toothing his saw.


由以上例句可見,詞性轉(zhuǎn)換使英譯所獲得的形象除“形似”外,也表現(xiàn)出“神似”。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:文學的意象模糊性
  • 下一篇:Zeugma(軛式搭配)與拈連


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)