- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢語拈連與英語zeugma在格式上稍有不同,漢語拈連有雙項式和單項式之分。雙項式指用于甲乙兩類事物的詞重復出現(xiàn)。
如:“蜜蜂是在釀蜜,又是在釀造生活;不是為自己,而是在為人類釀造最甜的生活”楊朔《荔枝蜜》)。單項式是用于甲事物的組合不出現(xiàn),只出現(xiàn)用于乙事物的組合。如:“思想這個東西,用繩子是捆不住的”趙梓雄:《未來在召喚》)。此外,漢語拈連還有正拈和反拈之分,如“人窮志不窮,身殘志不殘”是正拈,而下例則是反拈:“周瑞家的聽了道:‘瞎!我的老老,告訴不得你了!這鳳姑娘年紀雖小,行事兒比是人都大呢””(曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》)。年紀有大小之分,可行事兒卻無“大“小”的講法,然而作者巧借“小”的反義詞“大”與行事兒搭配,不儀不牽強,而且將王熙鳳辦事成熟老練的形象表現(xiàn)得活靈活現(xiàn),惟妙惟肖。
由此可見,英語zeugma與漢語“拈連”不僅在性質(zhì)上相同,而且在格式上也相似。因此,在翻譯時有些含有zeugma的英語句子可直接用漢語拈連來表達。如:
例 2. John's curiosity was excited by the mystery observed by the stranger; and, being already displeased with the issue of the tournament, in which the challengers whom he favored had been successively defeated by one knight, he answered haughtily to the marshals."By the light of Our Lady's brow, this same knight hath been disinherited as well of his courtesy as of his lands, since he desires to appear before us without uncovering his face. Wot ye, my lords, he said, turning round to his train, "Who this gallant can be,
that bears himself thus proudly?"(W.Scott)
約翰對那位陌生人的神秘態(tài)度產(chǎn)生了好奇心,而且對這次比武大會的結(jié)果感到不高興,因為他支持的各位擺雷武士都相繼被一名武士打敗。于是他傲慢地回答司令官道:“對圣母額上的光輝起誓,那位武士不但被剝奪了家園的繼承權(quán),也被剝奪了禮貌的繼承權(quán),因為他居然打算在我們面前也不卸掉面具”。他轉(zhuǎn)身對他的隨從人員說:“我的爵爺們,你們可知道這位態(tài)度如此驕傲的勇士究競是誰?”
原文中的zeugma以漢語中的對應辭格拈連分別譯為“被剝奪了家園的繼承權(quán),也被剝奪了禮貌的繼承權(quán)”,非但不牽強,而且較好地保留了原文的幽默風趣,實現(xiàn)了形式與內(nèi)容的保真。
責任編輯:admin