- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯從誕生之日起就與美學(xué)結(jié)了緣,因?yàn)闆]有一位譯者可以不做語言審美就能下筆或開口。即便是出口成章的人,他那過人的“成章之術(shù)”也是經(jīng)他多年“修煉”,獲得了語言審美經(jīng)驗(yàn)積淀的成果。翻譯離不開語言審美。下面,我們不妨來做個(gè)翻譯的過程分析。
概括來說,整個(gè)翻譯過程可以分為兩個(gè)階段、十二項(xiàng)任務(wù),如下所示:
第一階段原語分析——
任務(wù)1 語言結(jié)構(gòu)分析[按語法析出詞句結(jié)構(gòu)]
任務(wù)2 語義結(jié)構(gòu)分析[按結(jié)構(gòu)析出詞句意義]
任務(wù)3 語段結(jié)構(gòu)分析[按語段分布析出段落意義]
任務(wù)4 篇章結(jié)構(gòu)分析[按篇章結(jié)構(gòu)析出文本整體意義]
任務(wù)5 文化分析[語言文化內(nèi)涵及價(jià)值判斷]
任務(wù)6 修辭分析[詞、句、段、篇的語言審美信息掃描及轉(zhuǎn)換]
任務(wù)7 風(fēng)格分析[原語風(fēng)格信息掃描及轉(zhuǎn)換對策考量]
任務(wù)8 詞語及文本意涵、意蘊(yùn)分析 [超原語文本分析及轉(zhuǎn)換對策考量]
第二階段譯語構(gòu)建——
任務(wù)9 語義轉(zhuǎn)換的擇善從優(yōu)[意義的審美優(yōu)化]
任務(wù)10 句式轉(zhuǎn)換的擇善從優(yōu)[句子形式的審美優(yōu)化]
任務(wù)11 句段篇章行文的擇善從優(yōu)[譯語敘事邏輯和行文的審美優(yōu)化]
任務(wù)12 譯語風(fēng)格優(yōu)化[譯語文本整體的審美效果考量]
可以看得很清楚,在以上十二項(xiàng)任務(wù)中只有四項(xiàng)(1—4)與語言學(xué)有關(guān),其他八項(xiàng)任務(wù)都與語言審美息息相關(guān)。因此,翻譯學(xué)應(yīng)理所當(dāng)然地歸屬于語言美學(xué),成為美學(xué)的重要分支。二三十年來,我們一直認(rèn)為翻譯學(xué)隸屬于“語言學(xué)一應(yīng)用語言學(xué)”,認(rèn)為它只是學(xué)好外語的基本手段之一,翻譯學(xué)“被淪為”語言學(xué)的“附庸”,看來應(yīng)該說是一個(gè)“歷史的誤會”。1976年,朱光潛在新版《西方美學(xué)史》的序言中寫道:“美學(xué)由文藝批評、哲學(xué)和自然科學(xué)的附庸發(fā)展成為一門獨(dú)立的社會學(xué)科”的時(shí)代已經(jīng)到來,翻譯學(xué)由語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)的附庸發(fā)展成為一門獨(dú)立的翻譯學(xué)科的時(shí)代也已經(jīng)到來!現(xiàn)在投身于翻譯美學(xué)研究的中青年才俊和業(yè)外的有識之士已經(jīng)越來越多,翻譯美學(xué)成果猶如山花爛漫呈現(xiàn)在學(xué)壇、蔚為景觀的時(shí)代一定會到來!
責(zé)任編輯:admin