把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

文學(xué)翻譯的語(yǔ)義信息保真

發(fā)布時(shí)間: 2022-03-08 09:22:22   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 語(yǔ)義信息存在于文學(xué)作品的明示層,結(jié)構(gòu)主義者稱(chēng)之為符號(hào)層,話(huà)語(yǔ)符號(hào)所承載的最本質(zhì)的東西是詞語(yǔ)的字面意義,語(yǔ)義學(xué)稱(chēng)之為概念...


語(yǔ)義信息是構(gòu)成文學(xué)作品全部信息的最基礎(chǔ)部分,其他信息均受其影響并與之有著密切關(guān)系。語(yǔ)義信息存在于文學(xué)作品的明示層,結(jié)構(gòu)主義者稱(chēng)之為符號(hào)層。話(huà)語(yǔ)符號(hào)所承載的最本質(zhì)的東西是詞語(yǔ)的字面意義,語(yǔ)義學(xué)稱(chēng)之為概念意義。文學(xué)話(huà)語(yǔ)的表層意義凸現(xiàn)于文學(xué)文本的明示層,通常以詞語(yǔ)的概念意義表示。一般說(shuō)來(lái),在義學(xué)翻譯中,概念意義不易流失。但疏忽和理解方面的錯(cuò)誤也會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義流失和信息失真。請(qǐng)看譯例:


例1. 旺兒又打著千兒,回道:“奴才天天在二門(mén)上聽(tīng)差事,如何能知道二爺在外頭的事呢?”

                                                                           (《紅樓夢(mèng)》第六十七回)

譯文(A)Little Wang bent one knee.“The slave performs his service at the second gateway day after day. How can he know what the master does outside?"

                                                              (Florence and Isabel McHugh 譯)


譯 文(B)“I'm on duty all day long at the inner gate”stammered Lai Wang. "How could I know about the Second Master's business?"

                                                                                 (楊完益、戴乃迭譯)

根據(jù)《辭?!返尼屃x“打千”是“舊時(shí)滿(mǎn)族男子向人請(qǐng)安時(shí)所通行的禮節(jié),左膝前屈,右腿后彎,上體稍向前俯,右手下垂,是一種介于作揖、下跪之間的禮節(jié)”。譯文(A)將“打千”譯成“bent one knee”基本上表達(dá)了原義:譯文(B)“旺兒又打著千兒,回道”譯成

“stammered Iai Wang”顯然不能傳達(dá)原文的語(yǔ)義信息。究競(jìng)是譯者疏忽,還是故意省譯,筆者不得而知。但可以肯定諳熟中國(guó)傳統(tǒng)文化的楊先生不會(huì)誤解原文的語(yǔ)義。因?yàn)樵凇都t樓夢(mèng)》第八回中,楊先生將“錢(qián)華……忙上來(lái)打千兒請(qǐng)寶玉的安”譯成“Chien Hua.…stepped forward and fell on one knee”。看來(lái)?xiàng)钕壬伺e可能是有意省譯,而“stammered”也是特意增譯。然而,不恰當(dāng)?shù)氖∽g會(huì)造成原文信息的流失,而多余的增譯則會(huì)造成譯文信息的“超額”,兩者均屬信息失真。


另一種情況,即理解方面的錯(cuò)誤也會(huì)導(dǎo)致原文信息的流失。舉例如下:


例2.“你在家時(shí),誰(shuí)敢來(lái)放個(gè)屁?”

                               (《水滸傳》第十四回)

譯文(A)“When you were at home,who dared to come and pass his wind?"

                                       (Pearl S. Buck 譯)

譯文(B)“When you were at home,who dared to come and insult me?"

                                       (J. H. Jackson 譯)


譯文(A)不僅造成了原文語(yǔ)義信息的流失,而且會(huì)因此導(dǎo)致譯文讀者為原文的誤解?!端疂G傳》的英譯木本中還發(fā)現(xiàn)了另處相同的錯(cuò)誤:


武行者心中要吃,哪里聽(tīng)他分說(shuō),一片喝聲道:放屁!放屁!

                                 (《水滸傳》第三回)

Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to his explanation? He bellowed forth : "Pass your wind, pass your wind!"

                                         (P. S. Buck 譯)


顯然,譯者誤解了文學(xué)話(huà)語(yǔ)中“放屁”的語(yǔ)義,譯者將之譯為“pass your wind”勢(shì)必造成譯文讀者對(duì)原作的誤讀,從而使原作信息失真。其實(shí),此處譯成“Nonsense, no more nonsense”足以傳達(dá)原文信息。由此可見(jiàn),缺乏民俗文化知識(shí)也會(huì)造成文學(xué)翻譯上的語(yǔ)義信息失真。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)