- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢語中的“?!币馑己w較廣,既指ox,cattle,cow,也指bull和buffalo。漢語對“牛”特別懷有好感,據(jù)調(diào)查,有84%的受試者把獻身精神(devotion)和不辭辛苦(hardworking)這一費譽送給了“牛”,而英語民族的人認為“馬”應獲此榮。漢語用“?!弊饔?,贊其任勞任怨的有:他真是個老黃牛。 He is really a willing ox.
[1]“我原意為你一輩子當牛作馬,”她對丈夫深情地說。
“I am willing to be your ox and horse all my life," said she to her husband affectionately.
“牛馬活”還有“非人的工作”之意,如:
[2] 在舊社會,勞動人民干的是牛馬活,吃的是豬狗食。
In the old society, the laboring people worked harder than horses, but what they ate was worse than pig feed.
[3] 牛飲drink like a fish(此處漢語用牛,但英語卻不用牛,而改用魚)
[4] kittle cattle 喻指難對付的人
[5] a bull in a china shop 喻指行為魯莽之人(此處的牛,指的是莽撞的公牛)
我國現(xiàn)代著名文學家魯迅有一名詩:橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛 Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers;/Headed
bowed, like a willing ox I serve the children.(轉(zhuǎn)引自《漢英辭典》第398頁)從古到今,有多不勝數(shù)的仁人志士甘愿為社稷、為勞苦大眾做一
輩子此詩中的“?!?。孔子說過:諸侯不仁,不保社稷?!芭!钡木翊_實應是一個國家得以延續(xù)的精神脊梁。
[6] a sacred cow(印度的)圣牛,喻:神圣不可侵犯的人[物];不許批評的人[物]。
特殊用法:till the cows come home (直譯:直至奶?;丶遥?,意指“永久性地,長時期地;永不,決不”。
[7] If I don't tell her when to stop, she'll keep on reading till the cows come home.
如果我不叫她停下來,她會一直不停地讀下去。
cow對以英語為母語的人來說,還有個特殊的喻義:多次懷孕的女人。漢語中好像沒有這一層聯(lián)想義。
責任編輯:admin