把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

家禽類動物喻詞及英漢語主要隱喻差異

發(fā)布時間: 2022-02-24 09:22:24   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 英漢民族對這些動物的聯(lián)想并非經(jīng)緯分明,有許多相同、相通、相似之處,有許多交叉和重疊,當然也有許多的不同。



英漢民族對這些動物的聯(lián)想并非經(jīng)緯分明,有許多相同、相通、相似之處,有許多交叉和重疊,當然也有許多的不同,就是同一民族的人,對某些動物所具有的寓意和聯(lián)想,也有相當大的不同,甚至可能因人而異。盡管如此,同一民族內(nèi)具體個人間所存在的差異與異族間的差異不可同日而語,所以我們把英漢民族對主要動物的看法和聯(lián)想,作一簡要的分類,并希望通過分析,找出一些帶普遍意義的東西。


(1)duck(鴨子)。

據(jù)問卷調(diào)查,英、漢民族都認為鴨子是“愚蠢”的象征。英、漢受試者持此看法分別占40%和50%,除此以外,還有相當數(shù)量的英族人認為duck代表“丑陋”(ugliness)。但是,還有很多寓意是一般人所不太注意的,如在英語的口語中,就有“親愛的人兒;寶貝兒(尤指小孩)”的意思。請看譯例:

[1]The young couple had a duck of a boy.

那對年輕夫婦有個可愛的男孩。(陸谷孫,《英漢大詞典》)


[2]Got a fag,ducks?

有煙嗎,親愛的?


[3](口語中用,以褒為多):Be a duck,come and help me with this.

乖一點,來幫我做這件事吧。


[4](口語中用)家伙,人:He's a slick duck.他是個滑頭。


[5] She's a sweet old duck.她是位和藹可親的老人。(陸谷孫,《英漢大詞典》)


用于成語時,有時指失敗者,弱者,a dead duck [直譯:死鴨子] 喻義“失敗者;注定要完蛋的人[物];無價值的東西”。


[6] They always try to sell a dead duck.

他們總是在兜售人們不再感興趣的貨色。


[7] The congress which was assembled Monday for its last session is full of what they call“l(fā)ame ducks”.

國會星期一召開最后一屆會議時有許多所謂“跛腳鴨子”議員。


[分析]a lame duck:弱者;低能者;殘廢者;無力償還債務者;破產(chǎn)者;任期滿之前未被重新選上的官員或議員。


(2)turkey(火雞)。

該動物生長在外國,中國無此對應項,漢語中即使有名稱,也是泊來品,故無同英語相類似的比喻性說法。

[8]They are talking turkey.

他們在坦率地交談。

[分析]此處與火雞無關。


[9]The Young man is simply a turkey.

那個年輕人簡直就是個傻蛋。

[分析]英語中比喻不中用的家伙;傻瓜,笨蛋。


責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:ox,cattle(牛)寓意及翻譯
  • 下一篇:話語指示的翻譯處理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)