- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英漢民族對這些動物的聯(lián)想并非經(jīng)緯分明,有許多相同、相通、相似之處,有許多交叉和重疊,當然也有許多的不同,就是同一民族的人,對某些動物所具有的寓意和聯(lián)想,也有相當大的不同,甚至可能因人而異。盡管如此,同一民族內(nèi)具體個人間所存在的差異與異族間的差異不可同日而語,所以我們把英漢民族對主要動物的看法和聯(lián)想,作一簡要的分類,并希望通過分析,找出一些帶普遍意義的東西。
(1)duck(鴨子)。
據(jù)問卷調(diào)查,英、漢民族都認為鴨子是“愚蠢”的象征。英、漢受試者持此看法分別占40%和50%,除此以外,還有相當數(shù)量的英族人認為duck代表“丑陋”(ugliness)。但是,還有很多寓意是一般人所不太注意的,如在英語的口語中,就有“親愛的人兒;寶貝兒(尤指小孩)”的意思。請看譯例:
[1]The young couple had a duck of a boy.
那對年輕夫婦有個可愛的男孩。(陸谷孫,《英漢大詞典》)
[2]Got a fag,ducks?
有煙嗎,親愛的?
[3](口語中用,以褒為多):Be a duck,come and help me with this.
乖一點,來幫我做這件事吧。
[4](口語中用)家伙,人:He's a slick duck.他是個滑頭。
[5] She's a sweet old duck.她是位和藹可親的老人。(陸谷孫,《英漢大詞典》)
用于成語時,有時指失敗者,弱者,a dead duck [直譯:死鴨子] 喻義“失敗者;注定要完蛋的人[物];無價值的東西”。
[6] They always try to sell a dead duck.
他們總是在兜售人們不再感興趣的貨色。
[7] The congress which was assembled Monday for its last session is full of what they call“l(fā)ame ducks”.
國會星期一召開最后一屆會議時有許多所謂“跛腳鴨子”議員。
[分析]a lame duck:弱者;低能者;殘廢者;無力償還債務者;破產(chǎn)者;任期滿之前未被重新選上的官員或議員。
(2)turkey(火雞)。
該動物生長在外國,中國無此對應項,漢語中即使有名稱,也是泊來品,故無同英語相類似的比喻性說法。
[8]They are talking turkey.
他們在坦率地交談。
[分析]此處與火雞無關。
[9]The Young man is simply a turkey.
那個年輕人簡直就是個傻蛋。
[分析]英語中比喻不中用的家伙;傻瓜,笨蛋。
責任編輯:admin