- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
3.1 轉(zhuǎn)寫
所謂轉(zhuǎn)寫,就是原封不動(dòng)的從英語(yǔ)中直接把單詞引進(jìn)西班牙語(yǔ)。比如本文2.1中介紹的科學(xué)技術(shù)類單詞:CDROM、Email、Internet,等等。還有很多其他例子,如club、pub、chance,等等。這些書寫和英語(yǔ)源詞完全一樣的外來(lái)詞就是通過(guò)“轉(zhuǎn)寫”方式引進(jìn)西班牙語(yǔ)的。
3.2 音譯
就是根據(jù)英語(yǔ)源詞的發(fā)音,按照西班牙語(yǔ)發(fā)音規(guī)則,重新編造一個(gè)發(fā)音與之類似的西班牙語(yǔ)單詞。比如:西班牙語(yǔ)單詞mitin就是英語(yǔ)meeting的音譯。還有西語(yǔ)單詞tuet就是英語(yǔ)ticket的音譯,西班牙語(yǔ)中“雞尾酒”是coctel 或者ctel,其英語(yǔ)源詞為Cocktail。
3.3 按西語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣和書寫規(guī)則全面改寫
很多英語(yǔ)單詞如果按照西班牙語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則是很難讀出來(lái)的,所以在引進(jìn)的時(shí)候,往往會(huì)通過(guò)改寫的方式,使要引進(jìn)的英語(yǔ)單詞符合西班牙語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣和書寫規(guī)則。比如cner(英語(yǔ)為corner),pter(英語(yǔ)為poster),escer(英語(yǔ)為scanner),fbol(英語(yǔ)為football)
3.4 意譯組合
意譯組合即仿照外語(yǔ)詞的意義成分:rascacielo(英語(yǔ)為skyscraper)。其中,rasca對(duì)應(yīng)scraper,cielo對(duì)應(yīng)sky。還有個(gè)例子就是英語(yǔ)football,引入到西班牙語(yǔ)之后,除了上述的fbol之外,西語(yǔ)中還存在一個(gè)單詞balompi alon對(duì)應(yīng)ball,pie對(duì)應(yīng)foot。
4 英語(yǔ)外來(lái)詞出現(xiàn)的原因
我們知道西班牙語(yǔ)中存在很多外來(lái)詞,那么,這些外來(lái)詞為什么會(huì)進(jìn)入西班牙語(yǔ)語(yǔ)言中的呢?筆者認(rèn)為,英語(yǔ)外來(lái)詞的出現(xiàn)取決于英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)使用的強(qiáng)勢(shì)地位和美國(guó)文化對(duì)西語(yǔ)世界的影響程度。
4.1 英語(yǔ)的絕對(duì)強(qiáng)勢(shì)地位
眾所周知,英語(yǔ)是世界上使用范圍最廣、使用人數(shù)最多的語(yǔ)言之一。據(jù)統(tǒng)計(jì),“聯(lián)合國(guó)日常工作文件80%是用英語(yǔ)完成的,互聯(lián)網(wǎng)85%的信息是用英語(yǔ)傳遞的。英語(yǔ)己經(jīng)成為事實(shí)上的國(guó)際通用語(yǔ)言,詞匯量己經(jīng)超過(guò)100萬(wàn)”。④因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的使用強(qiáng)勢(shì)地位,西班牙語(yǔ)很容易受到影響,借入引進(jìn)大量的英語(yǔ)詞匯。隨著當(dāng)今社會(huì)科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,特別是計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的飛躍發(fā)展,許多科技詞匯已經(jīng)超越國(guó)界,越來(lái)越普遍地被使用著。特別是和電腦網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的詞匯。比如電腦的芯片chip,互聯(lián)網(wǎng)Internet,還有一些專業(yè)詞匯如IP、RAM、CPU等等。由于美國(guó)在科學(xué)技術(shù)特別是電腦網(wǎng)絡(luò)技術(shù)方面的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)地位,英語(yǔ)成了這個(gè)領(lǐng)域的通用語(yǔ)言,所以大量的英語(yǔ)詞匯充斥著計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)。另一方面,西班牙語(yǔ)中本來(lái)沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的單詞,但是科學(xué)技術(shù)的發(fā)展不得不讓西班牙語(yǔ)借入這些專業(yè)的詞匯,以彌補(bǔ)西班牙語(yǔ)本身的不足。
4.2 美國(guó)文化對(duì)西語(yǔ)世界的影響
不得不承認(rèn),美國(guó)作為當(dāng)今世界唯一的超級(jí)大國(guó),不但經(jīng)濟(jì)政治上處于霸主地位,而且還不斷向其他國(guó)家輸出自己的價(jià)值觀。美國(guó)的流行音樂(lè)、穿著服飾、飲食、電影、電視、娛樂(lè)業(yè)等已經(jīng)滲透到其他國(guó)家,西語(yǔ)國(guó)家也不例外。美國(guó)文化對(duì)這些西語(yǔ)國(guó)家產(chǎn)生了很大的影響。這種影響反映到語(yǔ)言上,就是大量英語(yǔ)外來(lái)詞的出現(xiàn)。比如美國(guó)街頭流行音樂(lè)形式blues,soul,R&B,Rock,美國(guó)的生活方式pub,nightclub,等等。這些文化對(duì)年輕人有著超乎尋常的吸引力,于是這些英語(yǔ)外來(lái)詞在報(bào)刊雜志上慢慢流行開(kāi)來(lái),并且成了人們口語(yǔ)中出現(xiàn)頻率很高的詞匯。有些外來(lái)詞被西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院接受,正式收入DRAE,如club,但是更多的單詞并不能被官方接受,只是在非官方范圍內(nèi)流行使用著。
5 結(jié)論
英語(yǔ)外來(lái)詞的出現(xiàn)有其必然的社會(huì)文化因素。對(duì)于這些使用范圍很廣,使用頻率很高的英語(yǔ)外來(lái)詞,我們不能一味地抨擊打壓,而是應(yīng)該用正確客觀的態(tài)度審視、研究。研究英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)于保護(hù)西班牙語(yǔ)的純潔性有重要的作用。
江蘇高校優(yōu)勢(shì)學(xué)科建設(shè)工程資助項(xiàng)目
注釋
①Clave, diccionario de uso del espa?ol actual, 2000.3. pag.785.
?、贒RAE [en lea]: diccionario de la lengua espa ola, 22edici, [Madrid]: Real Academia Espa ola. [Consulta: 20 de enero de 2008].
?、坳懡?jīng)生.西班牙語(yǔ)詞匯的異體現(xiàn)象探討[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1989.5.
?、荦徰┧?樊長(zhǎng)榮.由語(yǔ)言發(fā)展的動(dòng)因與模式看英語(yǔ)的現(xiàn)狀與未來(lái)[J].華中理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2000(1):116.
參考文獻(xiàn)
[1]陸經(jīng)生.西班牙語(yǔ)同語(yǔ)替換的詞義關(guān)系分析[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1988.1.
[2]馬志民,董榮月.試論外來(lái)語(yǔ)及其引進(jìn)機(jī)制[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2007(1).
[3]王金梅.外來(lái)詞的吸納與漢語(yǔ)語(yǔ)言的純潔性[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2006(9).
[4]薛莉芳.英語(yǔ)詞匯中的外來(lái)語(yǔ)及外來(lái)語(yǔ)素漫談[J].湖南行政學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1).
[5]張秀芝,馬巧正.英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的滲透和影響[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(6).
[6]胡曉清.外來(lái)語(yǔ)[M].北京:新華出版社,1998.5.
[7]Nida, Eugene. Translating Meaning [M]. California English Language Institute, 1982.
[8]Sapir, E. Language[M].New York Harcourt Brace,1927.