- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
德國語言學家Homboldt(1836)根據(jù)詞的結(jié)構(gòu)劃分了三種類型的語言:孤立語(isolating language),粘著語(agglutinating language)和屈折語(inflectional language)。一個詞代表一個意思,這就是孤立語。用簡單詞組成復合詞而詞形和意義又都不變的,叫粘著語。用詞尾變化來表示語法關(guān)系的叫屈折語。根據(jù)這一劃分,漢語是孤立語,西班牙語源于拉丁語,屬屈折語。下文從兩語動詞在若干主要方面的不同處理展開分析。
1.1人稱關(guān)系與西語動詞變位
西班牙語每個動詞都有“有人稱”和“無人稱”兩種可能有的狀態(tài)。原形動詞無人稱意義,動詞在變位時,具有人稱意義。所謂變位,是根據(jù)主語和時態(tài)而對原形動詞做相應(yīng)的變化,變位還體現(xiàn)式(陳述式、虛擬式或命令式)、體(完成體或未完成體)及主語的數(shù)(單數(shù)或復數(shù))。西語共有3個式共17個時態(tài),每種時態(tài)又有單、復數(shù)共6種人稱的變化。動詞的每次變位都表現(xiàn)出人稱,故人稱代詞往往可省,尤其是第一、二人稱的人稱代詞。例如“你好嗎?”用西語表達可以是:?Estás bien? 由于變位動詞estás體現(xiàn)出了人稱,該句省略了人稱代詞Tú(你)。第三人稱包含的范圍非常廣,除對話者雙方外,所有的人和事物都屬于第三人稱,故對其省略要慎重以避免歧義。例如:“我和羅莎有個約會,她一會兒來接我”用西語表達可以是:He quedado con Rosa y luego (ella)viene a recogerme.該句可省略人稱代詞ella(她),因該句有兩個人稱,動詞變位viene區(qū)別出了人稱?!拔液土_莎、恩里克有約會,羅莎一會兒來接我”用西語表達可以是:He quedado con Rosa y Enrique y luego ella viene a recogerme.該句不可省略人稱代詞ella(她),因該句有三個人稱,動詞變位viene不能精確體現(xiàn)人稱。漢語中動詞不能表明人稱,作主語的人稱代詞也不能隨便省略。
1.2 西語的動詞時態(tài)和漢語的“時態(tài)助詞”
《中國語言學大辭典》以“時態(tài)助詞”為主詞條,漢語的時態(tài)助詞主要指常附在動詞之后的“了”、“著”、“過”等虛詞。這個叫法用得相當廣泛但它所表達的并不是動詞的“時”范疇,而是“體”范疇。例如“了”這個虛詞可以用于下面幾句話:
?、?我吃了一個蘋果。
?、?我拿了鑰匙就出發(fā)。
①句中“吃了”表示講話前的事。②句中“拿了”是講話之后的事。這兩句話中“了”表示動作由未完成到完成,這正是“體”的概念。有些語法學家把這些助詞叫“動態(tài)助詞”,是指“動作或狀態(tài)在某一過程中所處的情況,不一定和特定時間相聯(lián)系”。[1]漢語沒有表達動詞“時”范疇的語法手段,漢語的“時”要用詞匯手段來表達。而西班牙語的“時”在變位時有明確的表達。
1.3 格
1968年,費爾默發(fā)表了重要文章《格辨》( The Case for Case),“格的語法”由此誕生。該語法理論認為,盡管不同語言中有不同的“格形式”, 但一切語言中都存在“格關(guān)系”或“格功能”。格功能表達動詞與名詞之間的語義關(guān)系,代替深層結(jié)構(gòu)中的主語、謂語等概念。費爾默認為,世界上的語言有各種結(jié)構(gòu)類型,主要分為:主+謂+賓,主+賓+謂,謂+主+賓。但這只是表層結(jié)構(gòu),其深層結(jié)構(gòu)是一樣的,在深層結(jié)構(gòu)中,動詞與名詞的關(guān)系是格的關(guān)系。例如:在“我讀書”中,“我”與“讀”的關(guān)系永遠是施事關(guān)系,不論各自的位置如何。