- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
傳統(tǒng)語言學(xué)中的格只是表層格,其形式標(biāo)志是詞尾變化或者詞干音變,這是某些屈折語的特有現(xiàn)象。在漢語中,名詞和代詞沒有形態(tài)變化,所以沒有格。格語法中的“格”是“深層格”,它是句子中體詞(名詞,代詞等)和謂詞(動(dòng)詞,形容詞等)之間的及物性關(guān)系(transitivity),這些關(guān)系是語義關(guān)系,它是一切語言中普遍存在的現(xiàn)象。
屈折語的格與格語法的格的內(nèi)涵是有區(qū)別的。屈折語的格是語法格,格語法的格是語義格。語法格與句子成分是相對(duì)應(yīng)的,或者說,用詞形變化來確定該詞在語句中的語法成分就是屈折語的“格”。不是一種變化就是一種格的固定語義,在主動(dòng)的施事者作主語與被動(dòng)態(tài)的受事作主語時(shí),語法格是一樣的,但語義格是不一樣的。語義格的意義實(shí)際上是指兩個(gè)事物之間它們?cè)趧?dòng)作的作用下所產(chǎn)生的主動(dòng)與被動(dòng)關(guān)系,以及這種事理關(guān)系用變化形式表現(xiàn)出它們?cè)谡Z句中的充當(dāng)?shù)恼Z法成分。任何語言不管有沒有語法格,也都有語義格,即概念結(jié)構(gòu)關(guān)系。語法格是將語義格格式化了,規(guī)定在語法中,對(duì)使用這種語言的人來說,語義格是十分清楚的。像漢語這種沒有明確語法格的語言,雖然有語義格,由于沒有語法的規(guī)定,其語義格的意識(shí)并不強(qiáng)。杜甫有名句:“香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝?!保ā肚锱d八首》)。信息接受者憑邏輯就可推理出正確語序:“鸚鵡啄余香稻粒,鳳凰棲老碧梧枝”。
又比如“這件事他知道。”憑邏輯就推出正常語序應(yīng)是“他知道這件事”。“這件事他知道?!庇梦靼嘌勒Z表達(dá)出來可以是:El lo sabe.其中él 是名詞“他”,lo 是賓格代詞,代指“這件事”,sabe是根據(jù)第三人稱陳述式的變位。值得一提的是,由于變位的存在,不會(huì)產(chǎn)生歧義,西班牙語中主語位置比較靈活,不像現(xiàn)在許多語法書都把漢語完全按照到詞序來區(qū)分主語和謂語。上面這句話也可以說成Lo sabe él。
西班牙語作為曲折語,具有語法格。動(dòng)詞的直接賓語用賓格代詞指代,間接賓語用與格代詞指代。西班牙語名詞和代詞有陰陽性和單復(fù)數(shù)之分。例如:“那位女教師給我們提了問題,我們回答這些問題”用西班牙語表達(dá)可以是:La profesora(“女教師”) nos hace preguntas y las contestamos.“nos”是第一人稱復(fù)數(shù)與格代詞,指代間接賓語“我們”; “hace preguntas”是“提問”之意,其中動(dòng)詞“hace”是第三人稱單數(shù)變位;“l(fā)as”是第三人稱復(fù)數(shù)陰性賓格代詞,指代直接賓語“問題”; “contestamos”是“回答”之意,按照第一人稱復(fù)數(shù)變位。
西班牙語中,當(dāng)賓格代詞、與格代詞同時(shí)使用時(shí),與格代詞在前,賓格代詞在后; 且此時(shí)第三人稱單、復(fù)數(shù)與格代詞改用其變體se。例如:
1.“胡安有一輛自行車,但他不想借給你”用西語表達(dá)可以是:Juan tiene una bicicleta, pero no te la quiere prestar。其中te是第二人稱單數(shù)與格代詞,指代間接賓語“你”,la是第三人稱單數(shù)陰性賓格代詞,指代直接賓語“自行車”。
2.“這些是你弟弟的鑰匙,你能把這些鑰匙帶去給他嗎?”用西語表達(dá)可以是:Aquí están las llaves de tu hermano.? Se las puedes llevar? 其中se是第三人稱單數(shù)與格代詞,指代間接賓語“弟弟”,las是第三人稱復(fù)數(shù)陰性賓格代詞,指代直接賓語“鑰匙”。
西班牙語對(duì)同一概念用詞盡量避免重復(fù),善用長(zhǎng)句,變位及各種代詞和連接詞使之成為可能;而中文為避免混淆,往往延續(xù)對(duì)同一概念的用詞,并常用短句,這也是兩語的一大區(qū)別。
1.4 結(jié)語
經(jīng)由以上分析,對(duì)漢語和西班牙語在動(dòng)詞不同處理上我們有了更深的了解,有助于我們更好的進(jìn)行西漢學(xué)習(xí)和西漢互譯。
注釋:
[1]黃伯榮、廖序東:《現(xiàn)代漢語》下冊(cè),43頁,北京,高等教育出版社。
參考文獻(xiàn):
[1]趙士鈺.漢語、西班牙語雙語比較.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998
[2]黃伯榮、廖序東.現(xiàn)代漢語.北京:高等教育出版社
[3]王德春.語言學(xué)通論.北京:北京大學(xué)出版社,2006.6
[4]劉潤(rùn)青.西方語言學(xué)流派. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.8
[5]朱永生、嚴(yán)世清、苗興偉.功能語言學(xué)導(dǎo)論.上海:上海外語教育出版社,2004
[6]董燕生、劉建.現(xiàn)代西班牙語第1冊(cè).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.7
作者簡(jiǎn)介:曹艷麗(1988.04-),女,山東萊蕪人,天津外國(guó)語大學(xué)研究生院,碩士研究生。