- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
Pero si digo /nólose/ parece una palabra distinta y hay mucha gente que ya no lo entiende
可是如果我說 /nolosé/ 就聽起來像別的單詞,很多人就會聽不懂
La solución es que siempre te fijes en el 連讀. Cuando escuches mis 音頻 o mis vídeos
解決方法是你要永遠(yuǎn)注意連讀。當(dāng)你聽我的音頻或者視頻的時候
siempre presta atención al 連讀
好好注意連讀
Además, cuando tengas un "script" puedes hacer marcas donde hay 連讀
而且你如果有文稿,你可以備注一下哪里有連讀
Aquí, aquí, aquí, aquí.
這里,這里,這里
Y de esta manera puedes mejorar mucho.
這樣你可以突飛猛進(jìn)
A mí me funcionó con el francés.
用這個方法我的法語進(jìn)步了很多
Tres
第三個
A ver, el secreto para mejorar el 聽力 es escuchar.
提高聽力最好的秘訣就是“聽”
Realmente, desde el primer día que estudies un idioma, puedes ya ver la tele
其實,從學(xué)習(xí)語言的第一天開始就可以開始看電視
o escuchar la radio, o ver películas, y lógicamente no vas a entender mucho.
或者聽廣播,或者看電影。雖然你有很多聽不懂的地方。
Puedes escucharlos de la misma manera que escuchas música.
但是你就假裝在聽音樂好了
Y bueno, sí, quizá no entiendes nada.
恩,即使你聽不懂
Pero la melodía del espa?ol, en este caso, se te va a meter dentro.
但是西班牙語的旋律會塞進(jìn)你腦袋里
La entonación, la música del espa?ol... todo dentro.
西班牙語的語調(diào)和音樂... 都會進(jìn)去
Al principio parece que no sirve para nada. Pero sirve... y mucho.
剛開始看起來沒什么效果,但非常有效果。相信我。
Cuatro
第四個
Elige una serie en espa?ol, por ejemplo 時間管理局.
挑個西班牙語電視劇,比如《時間的管理局》
Elige un episodio y lo ves entero.
挑一集并看完
Vale, al día siguiente vuelve a verla, pero no hagas caso de los subtítulos en chino.
過一天再看一遍,這一次別管中文字幕
Ahora miras los subtítulos en espa?ol.
現(xiàn)在你要看西班牙語字幕
Escuchas, lees, escuchas, lees.
聽,讀,聽,讀
Las palabras que no entiendas, búscalas en el diccionario.
看不懂的單詞一定要查一下
Y al día siguiente, olvídate de los subtítulos. Solo escucha espa?ol.
過一天,別管任何字幕,只聽西班牙語
Y al cuarto día, solo espa?ol. Y al quinto, solo espa?ol. Y ya solo espa?ol.
第四天,只聽西班牙語。第五天,只聽西班牙語。以后只聽西班牙語。
?Y sabes? Vas a entender un montón.
你知道嗎?你會聽懂很多東西。
Esta es una forma estupenda de ganar confianza.
這是提升自信非常好的方法
Y esto es precisamente lo que yo hago ahora con 奇葩說.
而這恰恰就是我用在看《奇葩說》時的方法
Cinco
第五個
Solo escucha podcasts, audios y programas de gente nativa.
你(最好)只母語是西語的人的博客,音頻和節(jié)目
A ver, el espa?ol de gente no nativa es más fácil de entender, ?verdad?
我才母語不是西語的人說西語更容易聽懂,對吧?
Pero te recomiendo que no te acostumbres a él.
可是我還是建議你不要習(xí)慣聽它
Porque la gente que no es nativa siempre tiene... un acento que no.
因為母語不是西語的人的口音... 不行
A lo mejor tú piensas que pronuncian muy bien, pero el 99,99999% de esas personas no pronuncian bien
可能你覺得他們的發(fā)音很完美,但99.99999%的他們發(fā)音不好
Especialmente la melodía. Y eso es superimportante.
尤其是旋律。那最重要。
Entonces acostúmbrate a escuchar espa?ol correcto, nativo, perfecto.
所以你一定要習(xí)慣聽最準(zhǔn)確的,本地的,完美的西班牙語。
Porque si no, las vas a pasar canutas.
不然的話你以后的學(xué)習(xí)會很苦難
Espero que (estos consejos) os hayan sido útiles y aquí en los comentarios
希望(這些技巧)對大家有幫助。在留言板大家可以分享
podéis contarme los vuestros.
你們的技巧
Gracias y hasta luego.
謝謝,再見!