把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
The United States of America的命名和漢譯
2022-02-28 11:17:15    孫珊珊    投稿    


英國在介入海外殖民擴張之初無論在財力上或是軍力上都無力與法國和西班牙抗衡:當(dāng)時法國占據(jù)著廣袤的加拿大和路易斯安那,西班牙則占據(jù)著拉丁美洲絕大部分地區(qū)。因此,實力有限的英國對北美殖民地采取的是一種所謂“善意忽視”的政策。


在英國這種“善意忽視”政策下,北美殖民地實際上形成了相對自主獨立的自治體。然而,隨著英國在與法國和西班牙的殖民地爭奪中勝出后英國開始試圖強化自己對北美殖民地的控制力度。這就引起了與殖民地居民之間的矛盾。


1775年4月19日萊克星頓的槍聲揭開了北美獨立戰(zhàn)爭的序幕。1776年7月4日由十三個北美殖民地組成的大陸會議通過了由開國元勛之一托馬斯·杰斐遜執(zhí)筆起草的《獨立宣言》,由此宣告了一個獨立國家的誕生。這個新生國家被命名為the United States of America,如果我們僅從字面上理解就是美洲合眾國。


United States通常是指由若干相對獨立的政治實體聯(lián)合組成的聯(lián)邦制國家,意為合眾國:它在美國獨立之初就是由建國十三州組成的聯(lián)邦制國家。如今的美利堅合眾國已發(fā)展成為囊括五十個州和華盛頓哥倫比亞特區(qū)的聯(lián)邦制國家。時至今日美國仍是一個聯(lián)邦制國家,然而在過去的兩百余年間聯(lián)邦政府的權(quán)力其實一直在增強。


America一詞作國名使用時翻譯為美利堅,而在作為洲名使用時翻譯為亞美利加,以此進行一定的區(qū)分,其實在英語中都是同一個單詞。不過中國對美國國名的翻譯也并非從一開始就將其翻譯為美利堅合眾國的,其實這其中還經(jīng)歷了相對比較漫長復(fù)雜的過程。


當(dāng)時正值中國的清朝時期,一些西方傳教士陸續(xù)過來布道,并且和中國人的交流溝通日益頻繁;隨著翻譯人才的增多,對美國國名的翻譯也增多。例如翻譯家梁進德譯為“育奈士迭國”;學(xué)者徐繼畬譯為“米利堅合眾國”等。由于美國國旗由眾多條紋、星星組成,于是一些中國人就稱它為“花旗國”。


1913年,中華民國與美國建交,國民政府正式將美國的譯名定為“美利堅合眾國”,簡稱“美國”,并沿用至今。在今天曾經(jīng)使用漢字的國家中,中國和韓國將美國譯成“美利堅”,日本和朝鮮堅持譯成“米利堅”,而越南和老撾則依舊沿用“花旗國”這個譯名。


至于America一詞為何翻譯成美利堅,其主要原因是該詞的第一個重音是“me”,漢語發(fā)音近似于“美”字。當(dāng)然,“me”的漢語也可以有其它發(fā)音,例如米、咩、摸、妹、麥等。可是中國近代翻譯界流行一個標準——信、達、雅,就是要盡量做到準確、簡明、優(yōu)雅。


上世紀90年代初,中國當(dāng)代教育家及詩人周儀榮先生在名為“命名與翻譯”學(xué)術(shù)講座上曾經(jīng)說過:“地名是文化歷史的產(chǎn)物,是社會交往的媒介;它在各個方面都起著重要的作用,所以翻譯時必須慎之又慎、嚴之又嚴?!笨梢姡孛g需要嚴謹對待。


文/孫珊珊(作者單位:香港中文大學(xué)教育學(xué)院)




[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:dog(狗)的中西文化對比及翻譯
下一篇:“騙人的字”的翻譯處理

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們