把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導航
dog(狗)的中西文化對比及翻譯
2022-03-02 09:32:52    etogether.net    網(wǎng)絡    



英語中有Man's best friend(人的最佳朋友)的說法。說“人的最佳朋友”是狗,許多人會感到奇怪,想不到狗會享有這樣的美譽。當然,西方人所喜歡的狗的某些品質(zhì),中國人也喜歡,如狗忠實、可靠、勇敢、聰明,等。但在中國,狗首先是看家的動物,不是供玩賞的動物;人們養(yǎng)狗是因為它有用,并非因為它是個好伙伴。就是說,狗是有用的動物,但并不是非??蓯鄣膶櫸铮?,隨著人們生活水平的提高,把狗當作寵物的人也越來越多了,尤其是在大城市里。


漢族人雖喜歡狗,但狗的地位始終根據(jù)其主人地位而定(即比主人低一級):打狗看主人。英語正說,漢語反說,前者褒狗,后者由人間接談到保護狗(“打”狗在英美人看來是不可思議的行為,我們不僅要打,有時還要“痛打”,而且還是“落水狗”,可見人狗地位懸殊)。從英、漢民族保護狗的方式不同方面,可以體現(xiàn)出各自思維的巨大差異。


英美等西方人寵愛狗,“l(fā)ove me,love my dog”(若愛我,就會愛我的狗),漢語一般用“愛屋及烏”譯之。


英語中有諸如big dog(直譯:大狗)喻大人物,top dog(直譯:高級狗)喻指優(yōu)勝者(與之相反的是underdog),許多含褒義的說法。諺語或習語 也有to help a lame dog over the stile(means to help someone in difficulty)(直譯:幫助跛腳狗過階梯),喻指幫助某人渡過難關,to let sleepy dog lie(means to make no trouble or not to disturb people)(讓睡狗躺著吧),喻指別去打擾某人,every dog has its day (means every person will some day succeed or become fortunate)人人皆有得意時,等。這些說法直譯過來似乎都不好理解,因此需要據(jù)其意思翻譯過來。


英語中,帶褒義的有:

[1]幸運者:lucky dog(幸運兒),漢語無此說法。

英語中性表達法有:sly dog狡猾的家伙(狗)。

漢語貶義方面的表達法有:


[2](漢語喻義)走狗(lackey,flunkey,stooge,servile follower),不宜用running dog,雖然它看似很對應,但意思卻不妥當,本意是跑,不是

走,可以說跑動著的狗,用于走狗一義時,外國人聽后較難理解。


[3] 表示矛盾不斷的:lead a cat and dog life,人(夫妻倆)過著爭吵不休的生活


[4] 表示難學新東西的:You can't teach an old dog new tricks(直譯:你教不會老狗學新把戲),喻義不能教守舊的人學新東西。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:cat(貓)的文化喻義及翻譯
下一篇:The United States of America的命名和漢譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們