3. dessert
《新英漢》對此詞作了頗為周到的釋義:(美)甜點(diǎn)心(如水果、布丁、冰淇淋等,作為正餐的最后一道),(英)(作為正餐最后一道的)水果(或甜食等)。
《新英漢》的釋義面面俱到,無懈可擊,但是dessert一詞究竟如何翻譯好? 據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English 的釋義
(sweet food served at the end of a meal),不妨簡譯成“餐后甜食”,在一定的語境中又可簡化為“甜食”。如:
I've finished.I'd like to have my dessert now.
我吃完了,現(xiàn)在可以上甜食了。
4. fortune cookies
How about the assorted ice cream bowl and fortune cookies?
吃些什錦冰淇淋和占卜餅好嗎?
fortune cookies是美國一種極其普通的食物。它是一種夾層餅,其中夾有寫著預(yù)言吉兇禍?;蚋裱缘鹊男〖埰?。目前國內(nèi)對fortune
cookies的常見譯法是“占卜餅”。這種譯法至少有三方面的不足。一是餅中夾紙具游戲性質(zhì),現(xiàn)譯失之嚴(yán)肅;二是占卜兩字體現(xiàn)了較強(qiáng)的中
國傳統(tǒng)文化色彩;三是紙片所寫內(nèi)容的相當(dāng)一部分是諺語格言,占卜兩字使用欠準(zhǔn)。此譯雖不太理想,但在更好的譯法問世之前,“占卜餅”也只得沿用下去。是否可譯成“算命游戲餅”。
三、若干語言學(xué)詞匯
5. paraphrase
paraphrase是使用頻率最高的英語教學(xué)用語之一,其譯名卻很少有人問津,令人忍俊不禁的是,筆者曾聽到這樣的問話:這句paraphrase應(yīng)怎么pa?《新英漢》及《英華》將此詞譯成了“釋義、意譯”,這種譯法均無以準(zhǔn)確體現(xiàn)paraphrase作為一種語言教學(xué)手段的基本酒義。因其重點(diǎn)既不在“釋”,也不在“譯”,而是to state the meaning of (a passage) in other words (World Book Dictionary) 或 give a restatement of the meaning of (a piece of writing) in other words。有人將paraphrase譯成:用另外的詞表示同一意思。此譯似有可取之處,但太長。有時,此詞可活譯,如:
In 250 words or less,paraphrase this article.
用自己的話改寫(表達(dá))這篇文章,意思不變,至多用250個字。
6. parallelism
parallelism 即 parallel statements in writing,expressed in the same grammatical form(World Book Dictiomary)。它是英語中最常用的一種結(jié)構(gòu)修辭格。parallelism有時類似漢語對偶,有時相當(dāng)于漢語排比,因漢語不存在與之完全契合的修辭格,其譯名即趨于雜亂,如:對句法,對聯(lián)(《英華》、《新英漢》、《遠(yuǎn)東》等);并行關(guān)系(《英漢語言學(xué)詞匯》;排偶(《英漢修辭比較與翻譯》);排比(《漢英詞典》);對稱(《英語學(xué)習(xí)》);平行結(jié)構(gòu)(《外語學(xué)刊》)。
筆者認(rèn)為,“平行結(jié)構(gòu)”的譯法最接近原義?!捌叫小眱勺挚赏瑫r指兩個或兩個以上的語言單位的并列。“結(jié)構(gòu)”兩字也較準(zhǔn)確反映了這種修辭格的實(shí)質(zhì)。
責(zé)任編輯:admin